Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#46
Saludos, no sé si el rincón sigue todavía en funcionamiento pero en caso positivo me gustaría pedir una traducción, si no es mucha molestia: pasar "Técnica del Aliento de la Gran Montaña" a japonés.
Responder
#47
(23/11/2017, 18:03)Akame escribió: Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más.

Tendría la amabilidad de traducir lo siguiente para un pobre desvalido?

1. Pesadilla del Uchiha

2. Frontera de la Pesadilla

Gracias de antemano!

Refrito.
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder
#48
(23/11/2017, 18:03)Akame escribió: Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más.

Tendría la amabilidad de traducir lo siguiente para un pobre desvalido?

1. Pesadilla del Uchiha

2. Frontera de la Pesadilla

Gracias de antemano!

Muchos millones de disculpas D: Estuve bastante ocupado por todo este rato. Pero ya terminé el proyecto (sin paga :') que estaba haciendo XD).

En fin:
Castellano: Pesadilla del Uchiha
Rōmaji: Uchiha no Akumu (No hay forma corta de hacer esta frase específica para EL Uchiha. Significaría "Pesadilla de [el/la/los/las] Uchiha")
Kanji: うちはの悪夢

Castellano: Frontera de la Pesadilla
Rōmaji: Akumukyō
Kanji: 悪夢境

(23/11/2017, 18:03)Kuranosuke escribió: Saludos, no sé si el rincón sigue todavía en funcionamiento pero en caso positivo me gustaría pedir una traducción, si no es mucha molestia: pasar "Técnica del Aliento de la Gran Montaña" a japonés.

¡Claro que sigue en funcionamiento! Solo que me fui un rato por cuestiones de trabajo X'D

Castellano: Técnica del Aliento de la Gran Montaña
Rōmaji: Daisensoku no Jutsu
Kanji: 大山息の術
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#49
Muchas gracias ^^
Responder
#50
Mil gracias, Taekuuran e.e
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder
#51
Buenas, Taeko.

Aquí vengo yo con algo que creo será complicado xD

¿Podrías, por favor, traducirme "Disparo del que ama el dolor"?

Es raro, lo sé xD

Muchas gracias de antebraso Risa
[Imagen: 2UsPzKd.gif]
Responder
#52
(7/12/2017, 20:35)Aiko escribió: Buenas, Taeko.

Aquí vengo yo con algo que creo será complicado xD

¿Podrías, por favor, traducirme "Disparo del que ama el dolor"?

Es raro, lo sé xD

Muchas gracias de antebraso Risa

Oh, boy. Es una oración algo complicada XD Y por ello no tiene forma... compacta de decirse. Tiene que usarse la frase modificadora "amar el dolor" antes de persona (no hay artículos que funcionen por sí solos, como "el" para formar "el que"). Si se usan solo los kanji de "dolor" "amar" y "persona", sonará a "amante de dolor" jajaja. Entonces:

Castellano: Disparo del que ama el dolor
Rōmaji: Itai wo aisuruhito no sogeki
Kanji: 痛いを愛する人の狙撃
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#53
Taeko-chaaaaan!!!

Necesito de tu sabiduría traductoril!!!

Me traducirías esto:

"Enlace/Conexión empática" o "Télepatía Empática"

Te agradezco mucho de antemano!
Hablo - Pienso - Telepatía

Responder
#54
Muchas gracias por la traducción Taeko, la verdad es que me veía poniendo amante del dolor o algo peor... xD
[Imagen: 2UsPzKd.gif]
Responder
#55
(11/12/2017, 15:41)Reika escribió: Taeko-chaaaaan!!!

Necesito de tu sabiduría traductoril!!!

Me traducirías esto:

"Enlace/Conexión empática" o "Télepatía Empática"

Te agradezco mucho de antemano!

Ups, sorry, no había visto esto D:

Castellano: Conexión empática / Telepatía empática
Rōmaji: Dōkan Renkei / Dōkan Enkan
Kanji: 同感連繋 / 同感遠感
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#56
Hola Taeko!

Antes de nada agradecerte por este hilo que abriste, a mí al menos me produce una gran satisfacción saber que el nombre que le ponga a mis creaciones va a estar bien escrito e.e

Quería hacerte una consulta; quizás sea algo complicado pero es que tampoco encuentro forma de traducirlo usando herramientas en Internet. El nombre es "Deriva Oscura" (en inglés, "Darkdrift"). Cómo se podría traducir eso?

Gracias de antemano.
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder



This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.