![]() |
|
El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Versión para impresión +- NinjaWorld (https://ninjaworld.es) +-- Foro: Comunidad (https://ninjaworld.es/foro-comunidad) +--- Foro: Café NinjaWorld (https://ninjaworld.es/foro-cafe-ninjaworld) +--- Tema: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 (/tema-el-kiosko-de-traduccion-de-ranko-version-3-0) |
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Sagiso Ranko - 30/04/2019 (27/04/2019, 18:43)Etsu escribió: Ranko-sama. Heeeeey~ Por supuesto Apnea es mukokyuu. Curiosamente, ambas palabras vienen paralelamente de las mismas raíces, aunque no tengan relación etimológica entre sí (a=sin pnea=respirar / mu=sin kokyuu=respiración). Enfócate en que la palabra tenga el sentido que quieres, no en la traducción literal. Antes de darte una propuesta de traducción del nombre completo, quisiera saber un par de cosas:¿Qué tipo de golpe es? ¿Es un puñetazo o puede ser con cualquier parte del cuerpo? ¿La técnica se refiere a dar un golpe durante la apnea del usuario o que el golpe produce apnea al enemigo? Creo que es mediante la especificación de esto que encontraremos algo más apropiado Saludos~
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Inuzuka Etsu - 12/05/2019 Lo siento, no me acordé de responder... UContestando a las dudas, el golpe podría ser realizado con cualquier parte del cuerpo. Aunque supongo que estaría enfocado principalmente a puñetazo o patada, la verdad. Sobre la apnea, sería la apnea del propio usuario, sería Etsu quien aguanta la respiración al atacar, y no al contrario. Senkiu. RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Uchiha Datsue - 28/05/2019 ¡Buenas Ranko! Hoy me toca a mi pedirte una pequeña traducción. Es relacionado con lo que pidió Kaido en la página anterior. Resulta que en Dragón Rojo a los cabecillas de la organización se les conoce como Cabezas de Dragón, y me gustaría saber cómo sería en japonés. Y, ya de paso, aprovecho, cómo sería el Bautizo del Dragón en japonés. Saludos y gracias!
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Sagiso Ranko - 29/05/2019 (12/05/2019, 04:31)Etsu escribió: Lo siento, no me acordé de responder... Uuuuups. A pesar de que hace unos días me acordé de contestar, volví a olvidarlo casi al instante. Lo siento T__T Bueno, podríamos usar utsu/da (打) que es como un golpe en general (también se utiliza para el béisbol lol). Así que solo faltaría cómo enlazar ambos. Yo diría: Kanji: 無呼吸(中)打 Rōmaji: Mukokyuu(chuu)da Español: Golpe (durante la) apnea. Notas: Creo que ambas versiones (con o sin el "chuu") podrían funcionar. Si se usa el "chuu", se indica que el ataque sucede mientras la apnea está en efecto. Si no se usa, simplemente enlaza que la apnea es una característica del golpe, sin más especificación. Pero considero que suena mejor sin el "chuu". Elige una
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Sagiso Ranko - 29/05/2019 (28/05/2019, 18:40)Datsue escribió: ¡Buenas Ranko! Ossu! ¡Por supuesto! Afortunadamente no hay mucho de dónde escoger, pues tanto "cabeza" (hablando de la parte del cuerpo) como "bautizo/bautismo" (el proceso de aceptación a una religión, como a la católica) tienen una acepción en japonés, así que: Kanji: 龍頭 Rōmaji: Ryūtō Español: Cabeza de Dragón Kanji: 龍の洗礼 Rōmaji: Ryū no Senrei Español: Bautizo del Dragón RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - King Roga - 21/06/2019 ¡Hola! Vengo a pedir un favorcito de traducción :'v. Me gustaría saber cómo se dice "Carta de la Victoria", siendo la palabra "Carta" cómo un Naipe de juego. Muchas gracias de antebrazo. RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Sagiso Ranko - 24/06/2019 (21/06/2019, 05:28)Roga escribió: ¡Hola! Interesante ![]() Después de buscar varias opciones, me topé al final con dos: “kimete”, que se refiere a un movimiento u acción que podría otorgar la victoria en alguna situación, y “kirifuda”, la carta más fuerte de un juego, que puede vencer al resto. Luego encontré que “kirifuda” también puede referirse a “una cosa o persona que puede abrumar a otros, los medios más fuertes que se usan al final”. Por ello, creo que la segunda es la mejor opción ![]() Kanji: 切札 Rōmaji: Kirifuda Español: Carta de la victoria/del triunfo RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - King Roga - 24/06/2019 (24/06/2019, 01:53)Ranko escribió:(21/06/2019, 05:28)Roga escribió: ¡Hola! OUUUH. De hecho, ya que me lo mencionaste, me recordaste justamente al anime Duel Master, cuyo prota se apellidaba así y creo que en el latino lo explicaron pero no bien. XDDD. Vaya memoria la mía (google translate traducía muy culero). Muchas gracias por la ayuda Ranko.
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Uchiha Akame - 30/09/2019 Hai, Kuuranko-sensei. Me gustaría saber una traducción para "Deriva Oscura" (contexto: https://darksouls3.wiki.fextralife.com/Darkdrift). Gracias de antemano! RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Sagiso Ranko - 30/09/2019 (30/09/2019, 15:51)Uchiha Akame escribió: Hai, Kuuranko-sensei. Me gustaría saber una traducción para "Deriva Oscura" (contexto: https://darksouls3.wiki.fextralife.com/Darkdrift). Ooh, Daaku Souru~ Bueno, si se refiere a "deriva" de "estar sin rumbo en el mar (específicamente sobre la corriente)", Anbyōryū sería la opción. Ahora, si tienes otro sentido para "deriva" (no sé, como "no tener dirección en la vida"), podría replantearse. Kanji: 暗漂流 Rōmaji: Anbyōryū Español: Deriva oscura RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Uchiha Akame - 1/10/2019 (30/09/2019, 22:05)Sagiso Ranko escribió: Ooh, Daaku Souru~ Hmmm interesante. Creo que le pegaría más otro contexto para deriva, como el que has dicho de "no tener dirección en la vida". Cómo sería entonces? Gracias sensei! RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Uchiha Akame - 10/10/2019 Ranko-sensei, dobleposteo porque mi frikismo darksoulsero me ha llevado a encontrar la Wiki en japonés con los nombres originales. A qué equivale este? Es el original de "Darkdrift"/"Deriva Oscura": 闇朧 Gracias de antemano! RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Sagiso Ranko - 10/10/2019 Aaaaaaah shiet. Lo siento, honestamente me desapareció de la cabeza este post DX El primer kanji es de oscuridad, el segundo es brumoso, impreciso. Algo como Bruma oscura, refiriéndose a algo que no es claro o definido. No sé si se pronunciaría yamirō o anrō, aunque me inclino más por la primera XD Una disculpa por olvidarlo, de nuevo
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Uchiha Akame - 10/10/2019 No te preocupes! Tanto yamirō como anrō me gustan bastante, gracias Ranko-sensei
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - Umikiba Kaido - 11/10/2019 Ranko-kun, podrías por favor traducirme ésto: —Agua maleable y; — Alteración corporal ¡gracias! |