Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#36
(18/04/2020, 12:09)Uchiha Akame escribió: Muy buenas, Ranko-sensei.

Querría preguntarte si existe alguna expresión en japonés equivalente a "mirar por el ojo de una cerradura", en el sentido de tratar de espiar a alguien mirando por una rendija o una abertura pequeña.

En caso de que sí, cómo se diría "Técnica de [mirar por el ojo de una cerradura?]", o algún equivalente que tenga sentido? XD

Bueno, existe el verbo "nozoku", que significa "fisgonear/curiosear/espiar a través de un espacio pequeño".

Kanji: 覗きの術
Rōmaji: Nozoki no jutsu
Español: Técnica del fisgoneo/vistazo.


(18/04/2020, 12:09)Uchiha Akame escribió: Edit: querría preguntarte también por la traducción de "mudar de piel", al modo que lo hacen las serpientes. "Técnica de la muda de piel" o algo así es mi idea.

Éste es más directo. "Monuke" es el cambio de piel de serpientes e invertebrados.

Kanji: 蛻の術
Rōmaji: Monuke no jutsu
Español: Técnica de muda de piel
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)


  • Ranko


  • Meme

  • Suzume

Responder


Mensajes en este tema
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - por Sagiso Ranko - 19/04/2020, 17:16


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.