Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#31
(11/10/2019, 03:04)Umikiba Kaido escribió: Ranko-kun, podrías por favor traducirme ésto:

—Agua maleable

y;

— Alteración corporal

¡gracias!

Yosh~
En cuanto al primero, si te refieres a “maleable” como “flexible, fácil de cambiar”, Jūnan (flexible) sui (agua) sería lo adecuado, en mi opinión Risa Ahora, el otro significado indica la posibilidad de hacer láminas de un objeto (generalmente un metal), y se usa en herrería y eso. Dejo la primera propuesta, pues tengo la sensación de que es lo que buscas. En caso contrario, sería un término algo difícil de encontrar XD

Kanji: 柔軟水
Rōmaji: Jūnansui
Español: Agua maleable

En cuanto al segundo, hay varias opciones en cuanto a “alteración”. Henshitsu en cuestión de cambio de calidad o esencia; Henkō en cuanto a corrección o enmienda; kaihen en cuestión de cambio o mejora (es el mismo kai del kaizen o “mejora continua”). Dejo la última propuesta, pues me parece que queda mejor. Si alguna de las otras te gusta más, adelante Risa

Kanji: 体改変
Rōmaji: Taikaihen
Español: Alteración corporal

¡De nada! Y nice firma, por cierto Risa
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)

1
Responder
#32
Buenas, buenas. Heme aqui de nuevo, en busca de una traducción.

Quisiera traducir lo siguiente:

* Filo Nocturno

* Llanto Desgarrador (desgarrador en el sentido de dolor emocional)

* Historia Trágica (Algo relacinado con lo teatral o con un relato, y no tango con tragedia en el sentido de un susceso terrible)

* Último Aliento

* Cadena de Aflicción

Saludos.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#33
(15/02/2020, 15:23)Hanamura Kazuma escribió: Buenas, buenas. Heme aqui de nuevo, en busca de una traducción.

Quisiera traducir lo siguiente:

* Filo Nocturno

* Llanto Desgarrador (desgarrador en el sentido de dolor emocional)

* Historia Trágica (Algo relacinado con lo teatral o con un relato, y no tango con tragedia en el sentido de un susceso terrible)

* Último Aliento

* Cadena de Aflicción

Saludos.

Por supuestongo Risa

Kanji: 夜刃
Rōmaji: Yaha/Yato
Español: Filo nocturno
Notas: "Yaiba" (sí, como en Kimetsu no Yaiba) puede pronunciarse "ha" o "to". Tú decides Risa

Kanji: 悲痛の憂音
Rōmaji: Hitsuu no Ukine
Español: Llanto desgarrador/Lamento doloroso

Kanji: 悲劇物語
Rōmaji: Higeki Monogatari
Español: Historia de Tragedia
Notas: El "geki" implica una obra de teatro.

Kanji: 最後の息 / 虫の息
Rōmaji: Saigo no iki / Mushi no iki
Español: Último aliento
Notas: La primera opción es la traducción literal (Último+respiración), la segunda es un equivalente. Literalmente es "respiración de insecto", y se usa para la respiración débil antes o a punto de morir. Again, tú decides~

Kanji:苦悩の鎖 / 苦悩の聯繋
Rōmaji: Kunō no kusari / Kunō no renkei
Español: Cadena de aflicción/angustia
Notas: "Kusari" se refiere a una cadena física, de ésas hechas de metal. "Renkei" es una secuencia relacionada/conectada, como una cadena de eventos más que de material. Decide a qué se refiere Risa
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)

1
Responder
#34
Gracias, Ranko-san :-)
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#35
Muy buenas, Ranko-sensei.

Querría preguntarte si existe alguna expresión en japonés equivalente a "mirar por el ojo de una cerradura", en el sentido de tratar de espiar a alguien mirando por una rendija o una abertura pequeña.

En caso de que sí, cómo se diría "Técnica de [mirar por el ojo de una cerradura?]", o algún equivalente que tenga sentido? XD

Edit: querría preguntarte también por la traducción de "mudar de piel", al modo que lo hacen las serpientes. "Técnica de la muda de piel" o algo así es mi idea.

Gracias de antemano.
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
1
Responder
#36
(18/04/2020, 12:09)Uchiha Akame escribió: Muy buenas, Ranko-sensei.

Querría preguntarte si existe alguna expresión en japonés equivalente a "mirar por el ojo de una cerradura", en el sentido de tratar de espiar a alguien mirando por una rendija o una abertura pequeña.

En caso de que sí, cómo se diría "Técnica de [mirar por el ojo de una cerradura?]", o algún equivalente que tenga sentido? XD

Bueno, existe el verbo "nozoku", que significa "fisgonear/curiosear/espiar a través de un espacio pequeño".

Kanji: 覗きの術
Rōmaji: Nozoki no jutsu
Español: Técnica del fisgoneo/vistazo.


(18/04/2020, 12:09)Uchiha Akame escribió: Edit: querría preguntarte también por la traducción de "mudar de piel", al modo que lo hacen las serpientes. "Técnica de la muda de piel" o algo así es mi idea.

Éste es más directo. "Monuke" es el cambio de piel de serpientes e invertebrados.

Kanji: 蛻の術
Rōmaji: Monuke no jutsu
Español: Técnica de muda de piel
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)

Responder
#37
Muchas gracias sensei!
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
1
Responder
#38
Bueeenas Risa

Venía porque estoy buscando la palabra serenidad, pero estoy teniendo bastantes mas problemas que de costumbre... xD

He encontrado un sinfín de resultados, a cada cual más raro, y supuestamente todos con la misma traducción. Tan solo necesitaría los kanji, porque realmente es para el dibujo del pj.

Muchas gracias.
~ No muerdas lo que no piensas comerte ~
Responder
#39
(21/04/2020, 16:02)Inuzuka Etsu escribió: Bueeenas Risa

Venía porque estoy buscando la palabra serenidad, pero estoy teniendo bastantes mas problemas que de costumbre... xD

He encontrado un sinfín de resultados, a cada cual más raro, y supuestamente todos con la misma traducción. Tan solo necesitaría los kanji, porque realmente es para el dibujo del pj.

Muchas gracias.

Hey oh~ Creo que la "serenidad" más directa sería "heisei" 平静 : 平 (paz) + 静 (silencio). ¿Es éste el significado que buscas? Los otros significados, si bien en español serían lo mismo, hacen referencia a otras cosas, como reisei (frío+silencio).
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)

1
Responder
#40
No, ese es el significado que quería. Muchas gracias Risa
~ No muerdas lo que no piensas comerte ~
1
Responder
#41
¡Buenas de nuevo, Ranko-san!

Quisiera saber la traducción de:

1. Abismo
2. Rey Oscuro
3. Bruma negra

Gracias de antemano.
Responder
#42
Hey oh~ claro que sí Risa

Si con abismo te refieres a la zona abisal en lo profundo del mar, la palabra es shinkai. Si te refieres a un lugar oscuro al estilo inframundo, es shin'en.

Kanji: 深海/深淵
Rōmaji: Shinkai / Shin'en
Español: Abismo

El siguiente solo depende de si quieres algo gramaticalmente correcto (kurai ō) o algo que sea una sola palabra (kuraō). Lo último sería como escribir "darkking" en lugar de "dark king".

Kanji: 暗い王/暗い王
Rōmaji: Kurai Ō/Kuraō
Español: Rey oscuro

Y la última tiene el mismo caso: o usas lo gramaticalmente correcto (kuroi kasumi) o algo más… compacto jaja. El segundo kanji puede leerse ka/ge. Elige la que más te guste XD
Kanji: 黒い霞/黒霞
Rōmaji: Kuroi kasumi/Kuroka/Kuroge
Español: Bruma negra.
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)

Responder
#43
¡Hola! Si aún sigues dando este maravilloso servicio a la comunidad del foro, vengo con una duda para una futura evo:

¤ Raikiri: ¿?
¤ Cortador del Relámpago: Mil llantos
[Imagen: ksQJqx9.png]

¡Agradecimientos a Daruu por el dibujo de PJ y avatar tan OP! ¡Y a Reiji y Ayame por la firmaza! Si queréis una parecida, este es el lugar adecuado



Grupo 0:
Datsue y Uchiha Raito, (Bienvenida, 221), Poder 100 e Inteligencia 80

Grupo 1:
Datsue y Reiji, (Ascua, 220), Poder 80 e Inteligencia 80

Grupo 2:
Datsue y Aiko, (Entretiempo, 220), Poder 100 e Inteligencia 80

Grupo 5:
Datsue y Uzumaki Kaia, (Bienvenida, 221), Poder 100 e Inteligencia 80
1
1
Responder



This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.