Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Estamos en Cargando..., Cargando... del año Cargando....
Situación actual: Tras la reunión mantenida por los Kage en el Valle de los Dojos, se ha firmado una renovada Alianza de las Tres Grandes. Uzushiogakure, Kusagakure y Amegakure unen fuerzas contra la invisible amenaza de los Ocho Generales de Kurama. Así, sus ninjas prometen velar por la paz y colaborar compartiendo cualquier información que obtengan de estos, tanto como garantizar la seguridad de los tres Guardianes jinchuuriki, Uchiha Datsue, Eikyuu Juro y Aotsuki Ayame.

Se está construyendo un complejo circuito de vías de ferrocarril a lo largo y ancho de Oonindo. Se prevee que el servicio de trenes del continente se inaugure a principios de Viento Gris. Al mismo tiempo, en secreto, se está instalando una red de telefonía internacional para altos cargos. Este es un secreto que los shinobi han jurado guardar para sí mismos. El teléfono está disponible de forma local en cada una de las aldeas, y aunque en Amegakure ya existía, en Uzushiogakure y Kusagakure está suponiendo toda una revolución.
El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0
#1
¡TaeKuuRanko regresa con sus traducciones! Risa

Si bien ya había un tema anterior, quise hacer uno nuevo por dos motivos: a) Porque la cuenta es nueva, y b) Porque quiero llevar un mejor registro de todo en el primer post.

Para los que no recuerden, el propósito de este tema es ayudar a los que quieran a nombrar sus técnicas/movimientos/lo que necesiten en japonés. Si bien mi dominio de la lengua nipona no es perfecto (¡por mucho!), me las apaño bien, pues he hecho un poco de traducción y hasta mi tesis universitaria es de ello. Así que pueden confiar en mí~

¿Por qué solicitar una traducción aquí en lugar de usar Google Translate u otras aplicaciones? Una cosa que algunas personas no toman en cuenta es que diferentes idiomas manejan diferentes conceptos, y una expresión podría tomarse de diferente manera en japonés. Además, algunos programas traducen todo al inglés antes de pasarlo al japonés, lo que da como resultado un trasvase fonético más que una traducción de significado.

¿Qué necesitas postear para pedir una traducción? Solo dime lo que quieres traducir, con una idea clara y precisa de cuál es el concepto. Por ejemplo, hay palabras diferentes para “sello” estilo fuinjutsu, y “sello” de “emblema en un papel”. En cuanto pueda, te contestaré con la traducción (o traducciones, si hay más de una propuesta) en Rōmaji (nuestro alfabeto) y en Kanji (símbolos).

Además, pondré en este post, actualizado después de cada petición, todas las traducciones pedidas, para futuras referencias. Asimismo, pondré algún consejo o concepto (Contenido Extra) que se haya mencionado en las peticiones, para que otros usuarios (o yo mismo) tengan en cuenta después.

Kanji: 致死宿命
Rōmaji: Chishi Shukumei
Español: Destino (inevitable) fatal
Notas: "Fatalidad", buscando una mezcla entre "mortal" y "evento predestinado".

Kanji: 致死爪
Rōmaji: Chishitsume
Español: Garras fatales
Notas: "Fatal" en el sentido de "que causa la muerte"

✧Hay conceptos que podrían existir en japonés, pero no en español, y al revés. Siempre ten en cuenta qué es lo que quieres comunicar con precisión.
Responder
#2
Bien, ahora vengo yo, con una pregunta difícil.

Veras, quiero la traducción de la palabra fatalidad, pero tengo muchas opciones similares:


致死率 = Chishi-ritsu = Tasa de mortalidad
致死 + 率 = Letal + tasa (pero letalidad de ser un evento u acción mortal o estadística)


不幸 = Fukō = Desgracia o infelicidad
不 + 幸 = No + Fortuna (pero es algo como una desgracia a causa de la mala suerte)


悲劇 = Higeki = Tragedia
悲 + 劇 = Tristeza + Jugar (pero es como referido al ámbito literario o dramático)


悲惨 = Hisan = Miseria o desdicha
悲 + 惨 = Tristeza + Desastre (pero es más como la causa de un sentimiento negativo)


運命 = Unmei = Destino
運 + 命 = Suerte + La Vida (es como lo que ha de ocurrir en la vida)


致命 = Chimei = Fatal
致 + 命 = Un partido + La vida (esta me gusta, pero aun no es lo que busco)


因果 = Inga = Causalidad
因 + 果 = Causa + Resultado (puede ser causa y resultado de la vida y muerte)


宿命 = Shukumei = El destino
宿 + 命 = Posada + Vida (puede ser hasta donde llega la vida)


Lo que busco es una expresión relacionada con la muerte como destino final del hombre, y a su vez como suceso, o evento, inevitable (aunque tengo la sospecha de que tal termino no existe explícitamente en el japonés, pero no se si se puede construir), usándose así en estos contextos:

Ahora que te queda poco, seguro has de sentir las garras de la fatalidad.

Para ti que estas vivo el destino es la muerte, pues el destino de toda vida es la muerte.

Ok. “En teoría” 運命 (Unmei) + 致命 (Chimei) = Destino fatal… aunque en español seria “Fatalidad” o el destino con su cualidad de fatal (ese sufijo idad), pero el carácter (La vida, parece ser redundante), y así juntas, tal cual, llego a 運命 の 致命 (Destino fatal o fatal destino). Ahora si solo coloco 運命 致命 (Fatalidades fatales) queda terrible, e igual de extrañas quedan las otras combinaciones de esos cuatro caracteres.

Y pues…, ¿Qué opinas? Hasta ahora he estado luchando con un diccionario, google traductor y una página sobre los adjetivos japoneses, pero aun no estoy seguro de nada.
[Imagen: tumblr_mylm16BBTs1rydwbvo1_500.gif]
Responder
#3
B O I

Sí, es un poco complicado, mas creo que es mejor irnos con la idea que tienes más que con la palabra "fatalidad" en español. Creo que quieres algo más como la fusión de conceptos entre "destino" y "muerte", que no siempre está relacionado con "fatalidad" (ésta puede significar desgracia, y de hecho es su uso más común).

Los que más se acercan, entonces, son unmei, shukumei y chimei. Para hacerlo más claro, iremos a definiciones de un diccionario monolingüe japonés.

unmei: Reencontrarse con/ser visitado por fuerzas sobrenaturales que gobiernan sobre las personas. Suerte (un) de las personas decidida por los dioses. || Lo que pasará después, el futuro.
shukumei: Destino (unmei) fijado antes de nacer/desde una vida pasada, el cual no puede ser cambiado o evadido por la fuerza de las personas.
chimei: Que incumbe a la vida, que acaba la vida.

En mi opinión:, shukumei transmite mejor la idea de algo inevitable, mientras que chimei, la idea de morir. Bien, podría ser chimei shukumei, pero no creo que suene tan bien. Podríamos usar, entonces, chishi (致死), el cual, en lugar de significar "que acaba la vida" significa "que da la muerte" (致 por sí mismo no tiene significado, más que itasu, una manera humilde de decir "hacer"). De esta forma se evita la repetición no solo de un sonido (mei), sino de un kanji (命). Por lo tanto, mi propuesta es:

Kanji: 致死宿命
Rōmaji: Chishi Shukumei
Español: Destino (inevitable) fatal

Claro, que si quieres solo el sentido del sustantivo "fatalidad" o bien como "desgracia" o como "mortalidad", puedes irte por alguna de las opciones individuales que diste. ¿Qué te parece? Risa
1
Responder
#4
Ya veo, me gusta el sentido de Chishi y de Shukumei.

Entonces, por ejemplo, si yo quisiera decir: Garras de la Fatalidad o Garras Fatales, ¿eso sería equivalente a decir Chishitsume o Shukumeitsume?
[Imagen: tumblr_mylm16BBTs1rydwbvo1_500.gif]
Responder
#5
Again, creo que estás tomando "Fatal" de otra manera jajaja. Chishitsume estaría más adecuado. Y suena bonito, en mi opinión Risa
1
Responder
#6
(20/01/2019, 02:09)Ranko escribió: Again, creo que estás tomando "Fatal" de otra manera jajaja. Chishitsume estaría más adecuado. Y suena bonito, en mi opinión Risa

Entonces Chishitsume sera. Gracias, Ranko.
[Imagen: tumblr_mylm16BBTs1rydwbvo1_500.gif]
1
Responder
#7
¡Hola, soy yo de nuevo!

En esta ocasión quisiera traducir la frase “últimas palabras”; como cuando le preguntan a un sentenciado, “¿Cuáles son tus últimas palabras?”.

Hasta ahora tengo (aunque no si será correcto):

終了 + 言葉 = Shūryō + Kotoba = Fin + Palabras

Se me ocurre la contracción 終 + 言葉 = Tsui + kotoba = Palabra final

Pero como dije, no sé si será una contracción o un sinonimo validos. ¿Quizás deba escribirse directamente Shūryōkotoba o hay otras opciones?
[Imagen: tumblr_mylm16BBTs1rydwbvo1_500.gif]
Responder
#8
Hey de nuevo~ Risa

Shūryō es "final" en el sentido más de "conclusión". Shūryōkotoba funcionaría más como "Palabra/Vocabulario de conclusión".
El "tsui" sí funciona como "final". Ahora, la traducción literal sería "Saigo no kotoba", aunque cabe mencionar que lo más probable es que en una situación así (la del sentenciado) se diga una frase más como "¿Hay algo que quieras decir al final?", pero no estoy seguro de ello. Encontré evidencia (en un manga lol) que la lectura "shūgen" también puede aplicar como "palabra final"

So, mi propuesta es ésa, pues es más corta y práctica, y no pierde nada de sentido al contraerse.

Kanji: 終言
Rōmaji: Shūgen.
Español: Última palabra.
1
Responder
#9
Vale. Gracias, de nuevo :-)
[Imagen: tumblr_mylm16BBTs1rydwbvo1_500.gif]
Responder