Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
A ver si me puedes ayudar con una traducción... la idea sería "golpe en apnea". Por más que he ido buscando, no he encontrado una traducción de lo que quiero, me acercaba con "golpe aguantando respiración", pero realmente quedaba demasiado rara... xDDD
¿Podrías ayudarme?
Gracias de ante-codo
Heeeeey~ Por supuesto Apnea es mukokyuu. Curiosamente, ambas palabras vienen paralelamente de las mismas raíces, aunque no tengan relación etimológica entre sí (a=sin pnea=respirar / mu=sin kokyuu=respiración). Enfócate en que la palabra tenga el sentido que quieres, no en la traducción literal. Antes de darte una propuesta de traducción del nombre completo, quisiera saber un par de cosas:
¿Qué tipo de golpe es? ¿Es un puñetazo o puede ser con cualquier parte del cuerpo? ¿La técnica se refiere a dar un golpe durante la apnea del usuario o que el golpe produce apnea al enemigo?
Creo que es mediante la especificación de esto que encontraremos algo más apropiado Saludos~
Contestando a las dudas, el golpe podría ser realizado con cualquier parte del cuerpo. Aunque supongo que estaría enfocado principalmente a puñetazo o patada, la verdad. Sobre la apnea, sería la apnea del propio usuario, sería Etsu quien aguanta la respiración al atacar, y no al contrario.
Hoy me toca a mi pedirte una pequeña traducción. Es relacionado con lo que pidió Kaido en la página anterior. Resulta que en Dragón Rojo a los cabecillas de la organización se les conoce como Cabezas de Dragón, y me gustaría saber cómo sería en japonés. Y, ya de paso, aprovecho, cómo sería el Bautizo del Dragón en japonés.
Saludos y gracias!
¡Agradecimientos a Daruu por el dibujo de PJ y avatar tan OP! ¡Y a Reiji y Ayame por la firmaza! Si queréis una parecida, este es el lugar adecuado
Grupo 0: Datsue y Uchiha Raito, (Bienvenida, 221), Poder 100 e Inteligencia 80
Grupo 1: Datsue y Reiji, (Ascua, 220), Poder 80 e Inteligencia 80
Grupo 2: Datsue y Aiko, (Entretiempo, 220), Poder 100 e Inteligencia 80
Grupo 5: Datsue y Uzumaki Kaia, (Bienvenida, 221), Poder 100 e Inteligencia 80
(12/05/2019, 04:31)Etsu escribió: Lo siento, no me acordé de responder... U
Contestando a las dudas, el golpe podría ser realizado con cualquier parte del cuerpo. Aunque supongo que estaría enfocado principalmente a puñetazo o patada, la verdad. Sobre la apnea, sería la apnea del propio usuario, sería Etsu quien aguanta la respiración al atacar, y no al contrario.
Senkiu.
Uuuuups. A pesar de que hace unos días me acordé de contestar, volví a olvidarlo casi al instante. Lo siento T__T
Bueno, podríamos usar utsu/da (打) que es como un golpe en general (también se utiliza para el béisbol lol). Así que solo faltaría cómo enlazar ambos. Yo diría:
Kanji: 無呼吸(中)打 Rōmaji: Mukokyuu(chuu)da Español: Golpe (durante la) apnea. Notas: Creo que ambas versiones (con o sin el "chuu") podrían funcionar. Si se usa el "chuu", se indica que el ataque sucede mientras la apnea está en efecto. Si no se usa, simplemente enlaza que la apnea es una característica del golpe, sin más especificación. Pero considero que suena mejor sin el "chuu". Elige una
Hoy me toca a mi pedirte una pequeña traducción. Es relacionado con lo que pidió Kaido en la página anterior. Resulta que en Dragón Rojo a los cabecillas de la organización se les conoce como Cabezas de Dragón, y me gustaría saber cómo sería en japonés. Y, ya de paso, aprovecho, cómo sería el Bautizo del Dragón en japonés.
Saludos y gracias!
Ossu! ¡Por supuesto! Afortunadamente no hay mucho de dónde escoger, pues tanto "cabeza" (hablando de la parte del cuerpo) como "bautizo/bautismo" (el proceso de aceptación a una religión, como a la católica) tienen una acepción en japonés, así que:
Kanji: 龍頭 Rōmaji: Ryūtō Español: Cabeza de Dragón
Kanji: 龍の洗礼 Rōmaji: Ryū no Senrei Español: Bautizo del Dragón
Me gustaría saber cómo se dice "Carta de la Victoria", siendo la palabra "Carta" cómo un Naipe de juego. Muchas gracias de antebrazo.
Interesante
Después de buscar varias opciones, me topé al final con dos: “kimete”, que se refiere a un movimiento u acción que podría otorgar la victoria en alguna situación, y “kirifuda”, la carta más fuerte de un juego, que puede vencer al resto. Luego encontré que “kirifuda” también puede referirse a “una cosa o persona que puede abrumar a otros, los medios más fuertes que se usan al final”. Por ello, creo que la segunda es la mejor opción
Kanji: 切札 Rōmaji: Kirifuda Español: Carta de la victoria/del triunfo
Me gustaría saber cómo se dice "Carta de la Victoria", siendo la palabra "Carta" cómo un Naipe de juego. Muchas gracias de antebrazo.
Interesante
Después de buscar varias opciones, me topé al final con dos: “kimete”, que se refiere a un movimiento u acción que podría otorgar la victoria en alguna situación, y “kirifuda”, la carta más fuerte de un juego, que puede vencer al resto. Luego encontré que “kirifuda” también puede referirse a “una cosa o persona que puede abrumar a otros, los medios más fuertes que se usan al final”. Por ello, creo que la segunda es la mejor opción
Kanji: 切札 Rōmaji: Kirifuda Español: Carta de la victoria/del triunfo
OUUUH. De hecho, ya que me lo mencionaste, me recordaste justamente al anime Duel Master, cuyo prota se apellidaba así y creo que en el latino lo explicaron pero no bien. XDDD. Vaya memoria la mía (google translate traducía muy culero). Muchas gracias por la ayuda Ranko.
Ooh, Daaku Souru~
Bueno, si se refiere a "deriva" de "estar sin rumbo en el mar (específicamente sobre la corriente)", Anbyōryū sería la opción. Ahora, si tienes otro sentido para "deriva" (no sé, como "no tener dirección en la vida"), podría replantearse.
1/10/2019, 10:40 (Última modificación: 1/10/2019, 10:40 por Uchiha Akame.)
(30/09/2019, 22:05)Sagiso Ranko escribió: Ooh, Daaku Souru~
Bueno, si se refiere a "deriva" de "estar sin rumbo en el mar (específicamente sobre la corriente)", Anbyōryū sería la opción. Ahora, si tienes otro sentido para "deriva" (no sé, como "no tener dirección en la vida"), podría replantearse.
Ranko-sensei, dobleposteo porque mi frikismo darksoulsero me ha llevado a encontrar la Wiki en japonés con los nombres originales. A qué equivale este? Es el original de "Darkdrift"/"Deriva Oscura": 闇朧