Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#16
Sería sello de cerrar algo >.<

Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD
[Imagen: 7FT8VMk.gif]

RushHablo || Pienso || NarroRush

~Ausente los fines de semana~
Responder
#17
(4/05/2017, 15:53)Kagetsuna escribió: Sería sello de cerrar algo >.<

Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD

Ah, ok~ Sí, ése es para cerrar algo Risa

Castellano: Decreto del Segundo Sello
Rōmaji: Daini Fūin no Hōrei
Kanji:第二封印の法令
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#18
Aassarafa.

Gracias, muchas gracias. >W</
[Imagen: 7FT8VMk.gif]

RushHablo || Pienso || NarroRush

~Ausente los fines de semana~
Responder
#19
Buenas.

Vengo a solicitar ayuda con la siguiente traduccion:

Evangelio de la muerte o Evangelio de muerte.

El traductor me lo muestra, literalmente, asi: Shi no fukuin

Shi = muerte =

Fukuin = Evangelio = 福音

福音 = 福 (La buena fortuna) + 音 (sonar) = Evangelio

= de

Quiero saber como seria la forma correcta de escribirlo y si se puede hacer una contraccion sin utilizar el "de", como una palabra compuesta y no dos palabras conectadas por el "de". Cabe destacar que me refiero a evangelio en el sentido religioso y su definicion:

wikipedia escribió:Según la fe cristiana, el Evangelio (del latín evangelĭum, y este del griego εὐαγγέλιον [euangelion], «buena noticia», propiamente de las palabras εὐ, «bien», y -αγγέλιον, «mensaje»)
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#20
¡Hola, Kotetsu! Así es, Evangelio es Fukuin. Otra palabra es Fukuinsho, pero ésa hace referencia al texto escrito.

Ahora bien, si omites la partícula no, el significado cambia ligeramente. Pasaría a ser más como "Evangelio de muerte" o "Evangelio muerto" (muerte pasa a ser una palabra que modifica a evangelio). Si te parece bien ello, sería entonces:

Castellano: Evangelio de muerte.
Rōmaji: Shifukuin.
Kanji: 死福音
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#21
Buenas compañero.

Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".

Gracias de antemano.
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder
#22
(17/05/2017, 19:31)Akame escribió: Buenas compañero.

Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".

Gracias de antemano.

No problemino~

Castellano: Lobo negro.
Rōmaji: Kokurō.
Kanji: 黒狼
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#23
Muchisisisisisisisisisisimas gracias Taekuuran!
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder
#24
Ya me quedo mas claro. Te lo agradesco mucho Taeko-san.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#25
Buenas Taeko!

Quería preguntar si me podrías traducir ''Campo de Géiseres''

Muchas gracias de antemano y un saludo! Risa
[Imagen: tumblr_n4fzpkaZST1rmi71zo1_500.gif]
~ Narro ~ Hablo ~ «Pienso»
Responder
#26
¡Por supuesto! Risa

Castellano: Campo de Géiseres.
Romaji: Kanketsusenno.
Kanji: 間欠泉野
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#27
¡Muchas gracias, Taeko-chan! Risa
[Imagen: tumblr_n4fzpkaZST1rmi71zo1_500.gif]
~ Narro ~ Hablo ~ «Pienso»
Responder
#28
Saludos, Taeko-san, hoy vengo con algo nuevo para traducir.

Nesecito traducir: Garras de la Fatalidad

El traductor me arrojo esto, y quisiera saber si es correcto: 死亡の爪

Donde

爪 = Garra = Tsume

の = de = no

死亡 = Fatalidad o Muerte = Shibō

死 = Muerte = Shi

亡 = Muerto = Na

Por lo que entendi, se traduciria como Shibōnotsume, pero quiero estar seguro.

Gracias de antemano :-)
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#29
Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto Risa

Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#30
(29/05/2017, 19:05)Taeko escribió: Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto Risa

Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.

Muchas gracias :-D
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder



This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.