NinjaWorld
El rincón de traducción de TaeKūran - Versión para impresión

+- NinjaWorld (https://ninjaworld.es)
+-- Foro: Comunidad (https://ninjaworld.es/foro-comunidad)
+--- Foro: Café NinjaWorld (https://ninjaworld.es/foro-cafe-ninjaworld)
+--- Tema: El rincón de traducción de TaeKūran (/tema-el-rincon-de-traduccion-de-taekuran)

Páginas: 1 2 3 4


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - King Roga - 4/05/2017

Sería sello de cerrar algo >.<

Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 4/05/2017

(4/05/2017, 15:53)Kagetsuna escribió: Sería sello de cerrar algo >.<

Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD

Ah, ok~ Sí, ése es para cerrar algo Risa

Castellano: Decreto del Segundo Sello
Rōmaji: Daini Fūin no Hōrei
Kanji:第二封印の法令


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - King Roga - 9/05/2017

Aassarafa.

Gracias, muchas gracias. >W</


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Hanamura Kazuma - 16/05/2017

Buenas.

Vengo a solicitar ayuda con la siguiente traduccion:

Evangelio de la muerte o Evangelio de muerte.

El traductor me lo muestra, literalmente, asi: Shi no fukuin

Shi = muerte =

Fukuin = Evangelio = 福音

福音 = 福 (La buena fortuna) + 音 (sonar) = Evangelio

= de

Quiero saber como seria la forma correcta de escribirlo y si se puede hacer una contraccion sin utilizar el "de", como una palabra compuesta y no dos palabras conectadas por el "de". Cabe destacar que me refiero a evangelio en el sentido religioso y su definicion:

wikipedia escribió:Según la fe cristiana, el Evangelio (del latín evangelĭum, y este del griego εὐαγγέλιον [euangelion], «buena noticia», propiamente de las palabras εὐ, «bien», y -αγγέλιον, «mensaje»)



RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 17/05/2017

¡Hola, Kotetsu! Así es, Evangelio es Fukuin. Otra palabra es Fukuinsho, pero ésa hace referencia al texto escrito.

Ahora bien, si omites la partícula no, el significado cambia ligeramente. Pasaría a ser más como "Evangelio de muerte" o "Evangelio muerto" (muerte pasa a ser una palabra que modifica a evangelio). Si te parece bien ello, sería entonces:

Castellano: Evangelio de muerte.
Rōmaji: Shifukuin.
Kanji: 死福音


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Uchiha Akame - 17/05/2017

Buenas compañero.

Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".

Gracias de antemano.


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 18/05/2017

(17/05/2017, 19:31)Akame escribió: Buenas compañero.

Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".

Gracias de antemano.

No problemino~

Castellano: Lobo negro.
Rōmaji: Kokurō.
Kanji: 黒狼


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Uchiha Akame - 18/05/2017

Muchisisisisisisisisisisimas gracias Taekuuran!


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Hanamura Kazuma - 18/05/2017

Ya me quedo mas claro. Te lo agradesco mucho Taeko-san.


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Riko - 22/05/2017

Buenas Taeko!

Quería preguntar si me podrías traducir ''Campo de Géiseres''

Muchas gracias de antemano y un saludo! Risa


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 23/05/2017

¡Por supuesto! Risa

Castellano: Campo de Géiseres.
Romaji: Kanketsusenno.
Kanji: 間欠泉野


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Riko - 23/05/2017

¡Muchas gracias, Taeko-chan! Risa


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Hanamura Kazuma - 28/05/2017

Saludos, Taeko-san, hoy vengo con algo nuevo para traducir.

Nesecito traducir: Garras de la Fatalidad

El traductor me arrojo esto, y quisiera saber si es correcto: 死亡の爪

Donde

爪 = Garra = Tsume

の = de = no

死亡 = Fatalidad o Muerte = Shibō

死 = Muerte = Shi

亡 = Muerto = Na

Por lo que entendi, se traduciria como Shibōnotsume, pero quiero estar seguro.

Gracias de antemano :-)


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 29/05/2017

Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto Risa

Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Hanamura Kazuma - 29/05/2017

(29/05/2017, 19:05)Taeko escribió: Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto Risa

Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.

Muchas gracias :-D


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.