NinjaWorld
El rincón de traducción de TaeKūran - Versión para impresión

+- NinjaWorld (https://ninjaworld.es)
+-- Foro: Comunidad (https://ninjaworld.es/foro-comunidad)
+--- Foro: Café NinjaWorld (https://ninjaworld.es/foro-cafe-ninjaworld)
+--- Tema: El rincón de traducción de TaeKūran (/tema-el-rincon-de-traduccion-de-taekuran)

Páginas: 1 2 3 4


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Aotsuki Ayame - 31/05/2017

¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Reika - 1/06/2017

Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 2/06/2017

(31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~

¡Saludos, Ayame! Risa

En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsubachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hanabi (fuegos artificiales).

Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.

Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:

¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari

Me inclino por la segunda, pero ambas están bien Risa


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 2/06/2017

(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa

Reika-chan~ Claro~

Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Aotsuki Ayame - 3/06/2017

(2/06/2017, 18:49)Taeko escribió:
(31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~

¡Saludos, Ayame! Risa

En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsubachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hanabi (fuegos artificiales).

Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.

Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:

¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari

Me inclino por la segunda, pero ambas están bien Risa

A mí me gusta más la primera, es más parecida a lo que había puesto en un principio y me suena mejor, jajaja. ¡Gracias Taeko-chaaa~n!


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Tsukiyama Daigo - 6/06/2017

¡Hola, Taeko!

Me encantaría que tradujeses lo siguiente:

Embestida del toro

Muchas gracias de antemano ^^


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 9/06/2017

(6/06/2017, 15:09)Daigo escribió: ¡Hola, Taeko!

Me encantaría que tradujeses lo siguiente:

Embestida del toro

Muchas gracias de antemano ^^

Y a mí me encantaría ayudarte Risa

Castellano: Embestida del toro.
Romaji: Ushi no totsugeki.
Kanji: 牛の突撃


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Tsukiyama Daigo - 9/06/2017

(9/06/2017, 03:18)Taeko escribió: Y a mí me encantaría ayudarte Risa

Castellano: Embestida del toro.
Romaji: Ushi no totsugeki.
Kanji: 牛の突撃

¡Muchas gracias, Takeo! :3


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Umikiba Kaido - 4/08/2017

Taeko-san, te agradecería mucho si me ayudases a traducir lo siguiente:

Cuerpo titánico, o cuerpo de titán

Gracias de antemano.


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Reika - 4/08/2017

(2/06/2017, 18:53)Taeko escribió:
(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa

Reika-chan~ Claro~

Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?

Sisi, de los nervios del primer tipo, no del sentimiento de estar nervioso!!!

PD: Recién me acuerdo que estaba este post


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 5/08/2017

(4/08/2017, 04:55)Kaido escribió: Taeko-san, te agradecería mucho si me ayudases a traducir lo siguiente:

Cuerpo titánico, o cuerpo de titán

Gracias de antemano.

Por supuesto Risa

Castellano: Cuerpo titánico.
Rōmaji: Kyodaitei.
Kanji: 巨大体

(4/08/2017, 15:43)Reika escribió:
(2/06/2017, 18:53)Taeko escribió:
(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa

Reika-chan~ Claro~

Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?

Sisi, de los nervios del primer tipo, no del sentimiento de estar nervioso!!!

PD: Recién me acuerdo que estaba este post

Jaja, yo tampoco me acordaba XD


Castellano: Técnica de caos nervioso
Rōmaji: Shinkeiran no jutsu
Kanji: 神経乱の術


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Hanamura Kazuma - 28/09/2017

Hola, Taeko-dono, hoy vengo a pedirte ayuda con la siguiente traducción (el traductor de google no me ayuda mucho xD).

Veras, quiero traducir la siguiente frase “Amapola gris”

Y he conseguido esto:

Amapola = ケシ = Keshi
Gris = 灰色 = Haiiro

La cuestión es que 灰色 es: 灰 / iro / color + 色 / Hai / ceniza (Parece que no hay un término específico para el gris).

Eso me arroja como resultado esto: Haiirokeshi / 灰色ケシ / Amapola color ceniza. Quisiera saber si decir “Haiirokeshi: Amapola color ceniza” es igual a decir “Haikeshi”

¿Cuál sería la forma correcta de escribirlo?

Saludos.


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Taeko - 30/09/2017

Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).

(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)

Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Hanamura Kazuma - 2/10/2017

(30/09/2017, 06:46)Taeko escribió: Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).

(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)

Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟

Ya veo. Muchas gracias, Taeko-dono.


RE: El rincón de traducción de TaeKūran - Uchiha Akame - 23/11/2017

Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más.

Tendría la amabilidad de traducir lo siguiente para un pobre desvalido?

1. Pesadilla del Uchiha

2. Frontera de la Pesadilla

Gracias de antemano!


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.