23/11/2017, 18:03
Saludos, no sé si el rincón sigue todavía en funcionamiento pero en caso positivo me gustaría pedir una traducción, si no es mucha molestia: pasar "Técnica del Aliento de la Gran Montaña" a japonés.
23/11/2017, 18:03
Saludos, no sé si el rincón sigue todavía en funcionamiento pero en caso positivo me gustaría pedir una traducción, si no es mucha molestia: pasar "Técnica del Aliento de la Gran Montaña" a japonés.
23/11/2017, 18:03
(23/11/2017, 18:03)Akame escribió: Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más. Refrito.
4/12/2017, 04:46
(23/11/2017, 18:03)Akame escribió: Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más. Muchos millones de disculpas D: Estuve bastante ocupado por todo este rato. Pero ya terminé el proyecto (sin paga :') que estaba haciendo XD). En fin: Castellano: Pesadilla del Uchiha Rōmaji: Uchiha no Akumu (No hay forma corta de hacer esta frase específica para EL Uchiha. Significaría "Pesadilla de [el/la/los/las] Uchiha") Kanji: うちはの悪夢 Castellano: Frontera de la Pesadilla Rōmaji: Akumukyō Kanji: 悪夢境 (23/11/2017, 18:03)Kuranosuke escribió: Saludos, no sé si el rincón sigue todavía en funcionamiento pero en caso positivo me gustaría pedir una traducción, si no es mucha molestia: pasar "Técnica del Aliento de la Gran Montaña" a japonés. ¡Claro que sigue en funcionamiento! Solo que me fui un rato por cuestiones de trabajo X'D Castellano: Técnica del Aliento de la Gran Montaña Rōmaji: Daisensoku no Jutsu Kanji: 大山息の術 SILENCE
〘When deed speaks, words are nothing.〙 "Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid) ¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
4/12/2017, 13:54
Muchas gracias ^^
4/12/2017, 15:05
Mil gracias, Taekuuran e.e
7/12/2017, 20:35
Buenas, Taeko.
Aquí vengo yo con algo que creo será complicado xD ¿Podrías, por favor, traducirme "Disparo del que ama el dolor"? Es raro, lo sé xD Muchas gracias de antebraso
9/12/2017, 19:34
(7/12/2017, 20:35)Aiko escribió: Buenas, Taeko. Oh, boy. Es una oración algo complicada XD Y por ello no tiene forma... compacta de decirse. Tiene que usarse la frase modificadora "amar el dolor" antes de persona (no hay artículos que funcionen por sí solos, como "el" para formar "el que"). Si se usan solo los kanji de "dolor" "amar" y "persona", sonará a "amante de dolor" jajaja. Entonces: Castellano: Disparo del que ama el dolor Rōmaji: Itai wo aisuruhito no sogeki Kanji: 痛いを愛する人の狙撃 SILENCE
〘When deed speaks, words are nothing.〙 "Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid) ¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
11/12/2017, 15:41
Taeko-chaaaaan!!!
Necesito de tu sabiduría traductoril!!! Me traducirías esto: "Enlace/Conexión empática" o "Télepatía Empática" Te agradezco mucho de antemano! Hablo - Pienso - Telepatía
11/12/2017, 20:45
Muchas gracias por la traducción Taeko, la verdad es que me veía poniendo amante del dolor o algo peor... xD
20/12/2017, 06:18
(11/12/2017, 15:41)Reika escribió: Taeko-chaaaaan!!! Ups, sorry, no había visto esto D: Castellano: Conexión empática / Telepatía empática Rōmaji: Dōkan Renkei / Dōkan Enkan Kanji: 同感連繋 / 同感遠感 SILENCE
〘When deed speaks, words are nothing.〙 "Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid) ¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
5/05/2018, 14:27
Hola Taeko!
Antes de nada agradecerte por este hilo que abriste, a mí al menos me produce una gran satisfacción saber que el nombre que le ponga a mis creaciones va a estar bien escrito e.e Quería hacerte una consulta; quizás sea algo complicado pero es que tampoco encuentro forma de traducirlo usando herramientas en Internet. El nombre es "Deriva Oscura" (en inglés, "Darkdrift"). Cómo se podría traducir eso? Gracias de antemano. |
« Tema anterior | Tema siguiente »
|