Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#31
¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~
[Imagen: kQqd7V9.png]
Sprite por Karvistico.


—Habitación de Ayame: Link

No respondo dudas por MP.
Responder
#32
Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa
Hablo - Pienso - Telepatía

Responder
#33
(31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~

¡Saludos, Ayame! Risa

En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsubachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hanabi (fuegos artificiales).

Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.

Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:

¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari

Me inclino por la segunda, pero ambas están bien Risa
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#34
(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa

Reika-chan~ Claro~

Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#35
(2/06/2017, 18:49)Taeko escribió:
(31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~

¡Saludos, Ayame! Risa

En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsubachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hanabi (fuegos artificiales).

Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.

Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:

¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari

Me inclino por la segunda, pero ambas están bien Risa

A mí me gusta más la primera, es más parecida a lo que había puesto en un principio y me suena mejor, jajaja. ¡Gracias Taeko-chaaa~n!
[Imagen: kQqd7V9.png]
Sprite por Karvistico.


—Habitación de Ayame: Link

No respondo dudas por MP.
Responder
#36
¡Hola, Taeko!

Me encantaría que tradujeses lo siguiente:

Embestida del toro

Muchas gracias de antemano ^^
[Imagen: IMG-20210515-202948-586.png]

¡Muchas gracias a Nao por el sensual avatar y a Ranko por la pedazo de firma!

Team pescado.


Canal 5 con Uzumaki Eri hasta verano del 222.
Responder
#37
(6/06/2017, 15:09)Daigo escribió: ¡Hola, Taeko!

Me encantaría que tradujeses lo siguiente:

Embestida del toro

Muchas gracias de antemano ^^

Y a mí me encantaría ayudarte Risa

Castellano: Embestida del toro.
Romaji: Ushi no totsugeki.
Kanji: 牛の突撃
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#38
(9/06/2017, 03:18)Taeko escribió: Y a mí me encantaría ayudarte Risa

Castellano: Embestida del toro.
Romaji: Ushi no totsugeki.
Kanji: 牛の突撃

¡Muchas gracias, Takeo! :3
[Imagen: IMG-20210515-202948-586.png]

¡Muchas gracias a Nao por el sensual avatar y a Ranko por la pedazo de firma!

Team pescado.


Canal 5 con Uzumaki Eri hasta verano del 222.
Responder
#39
Taeko-san, te agradecería mucho si me ayudases a traducir lo siguiente:

Cuerpo titánico, o cuerpo de titán

Gracias de antemano.
Responder
#40
(2/06/2017, 18:53)Taeko escribió:
(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa

Reika-chan~ Claro~

Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?

Sisi, de los nervios del primer tipo, no del sentimiento de estar nervioso!!!

PD: Recién me acuerdo que estaba este post
Hablo - Pienso - Telepatía

Responder
#41
(4/08/2017, 04:55)Kaido escribió: Taeko-san, te agradecería mucho si me ayudases a traducir lo siguiente:

Cuerpo titánico, o cuerpo de titán

Gracias de antemano.

Por supuesto Risa

Castellano: Cuerpo titánico.
Rōmaji: Kyodaitei.
Kanji: 巨大体

(4/08/2017, 15:43)Reika escribió:
(2/06/2017, 18:53)Taeko escribió:
(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!

Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :

Técnica de caos nervioso

De antemano muchas gracias! Sonrisa

Reika-chan~ Claro~

Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?

Sisi, de los nervios del primer tipo, no del sentimiento de estar nervioso!!!

PD: Recién me acuerdo que estaba este post

Jaja, yo tampoco me acordaba XD


Castellano: Técnica de caos nervioso
Rōmaji: Shinkeiran no jutsu
Kanji: 神経乱の術
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#42
Hola, Taeko-dono, hoy vengo a pedirte ayuda con la siguiente traducción (el traductor de google no me ayuda mucho xD).

Veras, quiero traducir la siguiente frase “Amapola gris”

Y he conseguido esto:

Amapola = ケシ = Keshi
Gris = 灰色 = Haiiro

La cuestión es que 灰色 es: 灰 / iro / color + 色 / Hai / ceniza (Parece que no hay un término específico para el gris).

Eso me arroja como resultado esto: Haiirokeshi / 灰色ケシ / Amapola color ceniza. Quisiera saber si decir “Haiirokeshi: Amapola color ceniza” es igual a decir “Haikeshi”

¿Cuál sería la forma correcta de escribirlo?

Saludos.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#43
Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).

(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)

Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#44
(30/09/2017, 06:46)Taeko escribió: Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).

(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)

Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟

Ya veo. Muchas gracias, Taeko-dono.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#45
Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más.

Tendría la amabilidad de traducir lo siguiente para un pobre desvalido?

1. Pesadilla del Uchiha

2. Frontera de la Pesadilla

Gracias de antemano!
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder



This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.