Nivel: 32
Exp: 71 puntos
Dinero: 4420 ryōs
· Fue 30
· Pod 80
· Res 40
· Int 80
· Agu 40
· Car 50
· Agi 110
· Vol 60
· Des 60
· Per 100
¡Hola, Taeko!
Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD
¿Ushin no Suihari?
Un saludo~
Nivel: 9
Exp: 8 puntos
Dinero: 1400 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
Taeko-chan!
Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :
Técnica de caos nervioso
De antemano muchas gracias!
Hablo - Pienso - Telepatía
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko!
Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD
¿Ushin no Suihari?
Un saludo~
¡Saludos, Ayame!
En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsu bachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hana bi (fuegos artificiales).
Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.
Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:
¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari
Me inclino por la segunda, pero ambas están bien
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!
Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :
Técnica de caos nervioso
De antemano muchas gracias!
Reika-chan~ Claro~
Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?
Nivel: 32
Exp: 71 puntos
Dinero: 4420 ryōs
· Fue 30
· Pod 80
· Res 40
· Int 80
· Agu 40
· Car 50
· Agi 110
· Vol 60
· Des 60
· Per 100
(2/06/2017, 18:49)Taeko escribió: (31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko!
Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD
¿Ushin no Suihari?
Un saludo~
¡Saludos, Ayame!
En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsubachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hanabi (fuegos artificiales).
Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.
Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:
¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari
Me inclino por la segunda, pero ambas están bien
A mí me gusta más la primera, es más parecida a lo que había puesto en un principio y me suena mejor, jajaja. ¡Gracias Taeko-chaaa~n!
Nivel: 21
Exp: 58 puntos
Dinero: 800 ryōs
· Fue 40
· Pod 40
· Res 40
· Int 40
· Agu 40
· Car 70
· Agi 20
· Vol 90
· Des 50
· Per 50
¡Hola, Taeko!
Me encantaría que tradujeses lo siguiente:
Embestida del toro
Muchas gracias de antemano ^^
¡Muchas gracias a Nao por el sensual avatar y a Ranko por la pedazo de firma!
Team pescado.
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(6/06/2017, 15:09)Daigo escribió: ¡Hola, Taeko!
Me encantaría que tradujeses lo siguiente:
Embestida del toro
Muchas gracias de antemano ^^
Y a mí me encantaría ayudarte
Castellano: Embestida del toro.
Romaji: Ushi no totsugeki.
Kanji: 牛の突撃
Nivel: 21
Exp: 58 puntos
Dinero: 800 ryōs
· Fue 40
· Pod 40
· Res 40
· Int 40
· Agu 40
· Car 70
· Agi 20
· Vol 90
· Des 50
· Per 50
(9/06/2017, 03:18)Taeko escribió: Y a mí me encantaría ayudarte
Castellano: Embestida del toro.
Romaji: Ushi no totsugeki.
Kanji: 牛の突撃
¡Muchas gracias, Takeo! :3
¡Muchas gracias a Nao por el sensual avatar y a Ranko por la pedazo de firma!
Team pescado.
Nivel: 28
Exp: 127 puntos
Dinero: 1150 ryō
· Fue 70
· Pod 80
· Res 40
· Int 40
· Agu 60
· Car 60
· Agi 60
· Vol 60
· Des 60
· Per 60
Taeko-san, te agradecería mucho si me ayudases a traducir lo siguiente:
Cuerpo titánico, o cuerpo de titán
Gracias de antemano.
Nivel: 9
Exp: 8 puntos
Dinero: 1400 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(2/06/2017, 18:53)Taeko escribió: (1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!
Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :
Técnica de caos nervioso
De antemano muchas gracias!
Reika-chan~ Claro~
Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?
Sisi, de los nervios del primer tipo, no del sentimiento de estar nervioso!!!
PD: Recién me acuerdo que estaba este post
Hablo - Pienso - Telepatía
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(4/08/2017, 04:55)Kaido escribió: Taeko-san, te agradecería mucho si me ayudases a traducir lo siguiente:
Cuerpo titánico, o cuerpo de titán
Gracias de antemano.
Por supuesto
Castellano: Cuerpo titánico.
Rōmaji: Kyodaitei.
Kanji: 巨大体
(4/08/2017, 15:43)Reika escribió: (2/06/2017, 18:53)Taeko escribió: (1/06/2017, 07:28)Reika escribió: Taeko-chan!
Quisiera pedirte una traducción para lo siguiente :
Técnica de caos nervioso
De antemano muchas gracias!
Reika-chan~ Claro~
Solo necesito una aclaración XD Con "nervioso" ¿te refieres a algo relacionado con los nervios, los receptores/transmisores sensoriales del cuerpo? ¿o te refieres al estado de ánimo de "estar nervioso?
Sisi, de los nervios del primer tipo, no del sentimiento de estar nervioso!!!
PD: Recién me acuerdo que estaba este post
Jaja, yo tampoco me acordaba XD
Castellano: Técnica de caos nervioso
Rōmaji: Shinkeiran no jutsu
Kanji: 神経乱の術
Nivel: 10
Exp: 396 puntos
Dinero: 1950 ryōs
· Fue 35
· Pod 30
· Res 30
· Int 50
· Agu 20
· Car 20
· Agi 20
· Vol 50
· Des 45
· Per 20
Hola, Taeko-dono, hoy vengo a pedirte ayuda con la siguiente traducción (el traductor de google no me ayuda mucho xD).
Veras, quiero traducir la siguiente frase “Amapola gris”
Y he conseguido esto:
Amapola = ケシ = Keshi
Gris = 灰色 = Haiiro
La cuestión es que 灰色 es: 灰 / iro / color + 色 / Hai / ceniza (Parece que no hay un término específico para el gris).
Eso me arroja como resultado esto: Haiirokeshi / 灰色ケシ / Amapola color ceniza. Quisiera saber si decir “Haiirokeshi: Amapola color ceniza” es igual a decir “Haikeshi”
¿Cuál sería la forma correcta de escribirlo?
Saludos.
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).
(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)
Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟
Nivel: 10
Exp: 396 puntos
Dinero: 1950 ryōs
· Fue 35
· Pod 30
· Res 30
· Int 50
· Agu 20
· Car 20
· Agi 20
· Vol 50
· Des 45
· Per 20
(30/09/2017, 06:46)Taeko escribió: Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).
(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)
Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟
Ya veo. Muchas gracias, Taeko-dono.
Nivel: 30
Exp: 45 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue 40
· Pod 80
· Res 40
· Int 100
· Agu 60
· Car 40
· Agi 70
· Vol 60
· Des 70
· Per 60
23/11/2017, 18:03
(Última modificación: 23/11/2017, 18:03 por Uchiha Akame.)
Gran sabio, me veo en la necesidad de recurrir a sus conocimientos una vez más.
Tendría la amabilidad de traducir lo siguiente para un pobre desvalido?
1. Pesadilla del Uchiha
2. Frontera de la Pesadilla
Gracias de antemano!
|