Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#1
¡Saludos a todos!

Las otras veces que he estado en este magnífico foro abría un post similar a éste: un lugar donde pudiesen despejar sus dudas en cuanto a la traducción del japonés. Así que aquí vamos Risa

*Voz de infomercial on*
¿Quieres que tu evolutiva tenga un nombre en japonés correcto? ¿Que suene como un jutsu de verdad? ¡Pues estás en el lugar correcto! Kū... Taeko se encargará de traducir al japonés el nombre de tu técnica/habilidad/objeto de manera adecuada.

Olvídate de Google Translator y sus traducciones súper literales. ¿Cómo saber que no está usando la transcripción fonética del inglés? ¿Cómo saber que no está usando las lecturas incorrectas? ¡Con El rincón de traducción de Taekūran tendrás la certeza de que cuando grites el nombre de tu jutsu en medio de la batalla, será en un japonés verdadero!

¿Crees que solo soy otro fan del anime que no sabe decir más que kawaii sugoi? ¡Pues no! Soy graduado de Licenciatura en Idiomas, y estoy haciendo una tesis acerca de la traducción del japonés. Así que pueden estar seguros de que mis traducciones serán lo más fieles posibles.

¿Qué estás esperando? ¡Solo deja tu comentario con el nombre que quieres traducir! ¡Taeko te dará hasta los kanji para escribirlo! ¡Anímate!

Este post es público y ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido su uso para fines distintos a los establecidos en la publicación.
*Voz de infomercial off*
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#2
Me gusta esta iniciativa. Definitivamente me veras por aqui en cuanto me enfrente al desafio de darle un nombre decente a mis creaciones.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#3
A mi también me interesa!!!
Hablo - Pienso - Telepatía

Responder
#4
(30/03/2017, 19:18)Kotetsu escribió: Me gusta esta iniciativa. Definitivamente me veras por aqui en cuanto me enfrente al desafio de darle un nombre decente a mis creaciones.
(30/03/2017, 20:00)Reika escribió: A mi también me interesa!!!


¡Excelente! Les estaré esperando, entonces Risa
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#5
Yo ya tengo un encargo:

¿Podrías traducirme "Bombardeo del Sabio Fénix"?

Un saludo y gracias.
Responder
#6
(3/04/2017, 00:18)Ralexion escribió: Yo ya tengo un encargo:

¿Podrías traducirme "Bombardeo del Sabio Fénix"?

Un saludo y gracias.

¡Por supuesto! Risa

Castellano: Bombardeo del sabio fénix
Rōmaji: Kenhō no bakugeki
Kanji: 賢鵬の爆撃
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#7
[Imagen: 82954-thank-you-gif-Phil-Dunphy-thum-UQ0F.gif]
Responder
#8
Holaa, ¿podrias traducirme esto?

Elemento agua: Zona embarrada

Te lo agradeceria mucho Risa
Verás

La gente vive su vida ligada a lo que ellos mismos creen que es correcto y cierto, asi es como definen su realidad, pero, ¿que significa estar en lo correcto o en lo cierto?, son solo conceptos vagos, su realidad puede ser tan solo un espejismo.
Victoria

- Hablo-

<<Pienso>>



Responder
#9
(3/04/2017, 22:03)Ashito escribió: Holaa, ¿podrias traducirme esto?

Elemento agua: Zona embarrada

Te lo agradeceria mucho Risa

¡Por supuesto! ¿Con embarrada te refieres a llena de barro? Entonces sería:

Castellano: Elemento agua: Zona embarrada.
Rōmaji: Suiton: Deihen.
Kanji: 水遁: 泥辺
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#10
有難う 御座います Yeah
Verás

La gente vive su vida ligada a lo que ellos mismos creen que es correcto y cierto, asi es como definen su realidad, pero, ¿que significa estar en lo correcto o en lo cierto?, son solo conceptos vagos, su realidad puede ser tan solo un espejismo.
Victoria

- Hablo-

<<Pienso>>



Responder
#11
Técnica de agudeza mental

Te agradezco mucho de antemano! Sonrisa
Hablo - Pienso - Telepatía

Responder
#12
(24/04/2017, 22:29)Reika escribió: Técnica de agudeza mental

¡De nada! Risa

Castellano: Técnica de agudeza mental.
Rōmaji: Kibataraki no jutsu.
Kanji: 気働きの術
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#13
Hoooola. Quería pedir una traduccionsita.......

Cómo se diría: "Decreto del Segundo Sello" ?

Te pago con una bolsita de maní. Adfghjkl
[Imagen: 7FT8VMk.gif]

RushHablo || Pienso || NarroRush

~Ausente los fines de semana~
Responder
#14
Tengo una pregunta difícil xD

Existe un kanji específico para salamandra? Uno de esos complicados :3
Responder
#15
(3/05/2017, 08:45)Kagetsuna escribió: Hoooola. Quería pedir una traduccionsita.......

Cómo se diría: "Decreto del Segundo Sello" ?

Te pago con una bolsita de maní. Adfghjkl

Ésta es difícil. ¿A qué tipo de sello te refieres? ¿A un símbolo? ¿A la impresión de un símbolo? ¿A una cosa que cierra algo?

Tostados, por favor xD



(3/05/2017, 22:21)Izumi escribió: Tengo una pregunta difícil xD

Existe un kanji específico para salamandra? Uno de esos complicados :3

¿Uno solo? Nop. Como mencioné en Como un pincel, salamandra se compone de tres kanji: montaña, pimiento y pez. Lo curioso es que montaña y pimiento hacen la palabra "pimienta". Lol. Sanshou'uo e escribe 山椒魚.

Sucede con otras especies, como avispa (gorrión+abeja), cebra (rayado+caballo) y lirio araña rojo (equinoccio+flor) o camelia (montaña+té+flor). Muchas palabras no tienen un símbolo específico, sino que son la unión de otros que le dan sentido.
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder



This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.