Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#2
Bien, ahora vengo yo, con una pregunta difícil.

Veras, quiero la traducción de la palabra fatalidad, pero tengo muchas opciones similares:


致死率 = Chishi-ritsu = Tasa de mortalidad
致死 + 率 = Letal + tasa (pero letalidad de ser un evento u acción mortal o estadística)


不幸 = Fukō = Desgracia o infelicidad
不 + 幸 = No + Fortuna (pero es algo como una desgracia a causa de la mala suerte)


悲劇 = Higeki = Tragedia
悲 + 劇 = Tristeza + Jugar (pero es como referido al ámbito literario o dramático)


悲惨 = Hisan = Miseria o desdicha
悲 + 惨 = Tristeza + Desastre (pero es más como la causa de un sentimiento negativo)


運命 = Unmei = Destino
運 + 命 = Suerte + La Vida (es como lo que ha de ocurrir en la vida)


致命 = Chimei = Fatal
致 + 命 = Un partido + La vida (esta me gusta, pero aun no es lo que busco)


因果 = Inga = Causalidad
因 + 果 = Causa + Resultado (puede ser causa y resultado de la vida y muerte)


宿命 = Shukumei = El destino
宿 + 命 = Posada + Vida (puede ser hasta donde llega la vida)


Lo que busco es una expresión relacionada con la muerte como destino final del hombre, y a su vez como suceso, o evento, inevitable (aunque tengo la sospecha de que tal termino no existe explícitamente en el japonés, pero no se si se puede construir), usándose así en estos contextos:

Ahora que te queda poco, seguro has de sentir las garras de la fatalidad.

Para ti que estas vivo el destino es la muerte, pues el destino de toda vida es la muerte.

Ok. “En teoría” 運命 (Unmei) + 致命 (Chimei) = Destino fatal… aunque en español seria “Fatalidad” o el destino con su cualidad de fatal (ese sufijo idad), pero el carácter (La vida, parece ser redundante), y así juntas, tal cual, llego a 運命 の 致命 (Destino fatal o fatal destino). Ahora si solo coloco 運命 致命 (Fatalidades fatales) queda terrible, e igual de extrañas quedan las otras combinaciones de esos cuatro caracteres.

Y pues…, ¿Qué opinas? Hasta ahora he estado luchando con un diccionario, google traductor y una página sobre los adjetivos japoneses, pero aun no estoy seguro de nada.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder


Mensajes en este tema
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - por Hanamura Kazuma - 17/01/2019, 03:51


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.