Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#3
B O I

Sí, es un poco complicado, mas creo que es mejor irnos con la idea que tienes más que con la palabra "fatalidad" en español. Creo que quieres algo más como la fusión de conceptos entre "destino" y "muerte", que no siempre está relacionado con "fatalidad" (ésta puede significar desgracia, y de hecho es su uso más común).

Los que más se acercan, entonces, son unmei, shukumei y chimei. Para hacerlo más claro, iremos a definiciones de un diccionario monolingüe japonés.

unmei: Reencontrarse con/ser visitado por fuerzas sobrenaturales que gobiernan sobre las personas. Suerte (un) de las personas decidida por los dioses. || Lo que pasará después, el futuro.
shukumei: Destino (unmei) fijado antes de nacer/desde una vida pasada, el cual no puede ser cambiado o evadido por la fuerza de las personas.
chimei: Que incumbe a la vida, que acaba la vida.

En mi opinión:, shukumei transmite mejor la idea de algo inevitable, mientras que chimei, la idea de morir. Bien, podría ser chimei shukumei, pero no creo que suene tan bien. Podríamos usar, entonces, chishi (致死), el cual, en lugar de significar "que acaba la vida" significa "que da la muerte" (致 por sí mismo no tiene significado, más que itasu, una manera humilde de decir "hacer"). De esta forma se evita la repetición no solo de un sonido (mei), sino de un kanji (命). Por lo tanto, mi propuesta es:

Kanji: 致死宿命
Rōmaji: Chishi Shukumei
Español: Destino (inevitable) fatal

Claro, que si quieres solo el sentido del sustantivo "fatalidad" o bien como "desgracia" o como "mortalidad", puedes irte por alguna de las opciones individuales que diste. ¿Qué te parece? Risa
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)


  • Ranko


  • Meme

  • Suzume

1
Responder


Mensajes en este tema
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - por Sagiso Ranko - 17/01/2019, 16:50


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.