Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#7
¡Hola, soy yo de nuevo!

En esta ocasión quisiera traducir la frase “últimas palabras”; como cuando le preguntan a un sentenciado, “¿Cuáles son tus últimas palabras?”.

Hasta ahora tengo (aunque no si será correcto):

終了 + 言葉 = Shūryō + Kotoba = Fin + Palabras

Se me ocurre la contracción 終 + 言葉 = Tsui + kotoba = Palabra final

Pero como dije, no sé si será una contracción o un sinonimo validos. ¿Quizás deba escribirse directamente Shūryōkotoba o hay otras opciones?
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder


Mensajes en este tema
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - por Hanamura Kazuma - 5/03/2019, 23:03


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.