Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#8
Hey de nuevo~ Risa

Shūryō es "final" en el sentido más de "conclusión". Shūryōkotoba funcionaría más como "Palabra/Vocabulario de conclusión".
El "tsui" sí funciona como "final". Ahora, la traducción literal sería "Saigo no kotoba", aunque cabe mencionar que lo más probable es que en una situación así (la del sentenciado) se diga una frase más como "¿Hay algo que quieras decir al final?", pero no estoy seguro de ello. Encontré evidencia (en un manga lol) que la lectura "shūgen" también puede aplicar como "palabra final"

So, mi propuesta es ésa, pues es más corta y práctica, y no pierde nada de sentido al contraerse.

Kanji: 終言
Rōmaji: Shūgen.
Español: Última palabra.
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)


  • Ranko


  • Meme

  • Suzume

1
Responder


Mensajes en este tema
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - por Sagiso Ranko - 6/03/2019, 06:04


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.