Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#33
(15/02/2020, 15:23)Hanamura Kazuma escribió: Buenas, buenas. Heme aqui de nuevo, en busca de una traducción.

Quisiera traducir lo siguiente:

* Filo Nocturno

* Llanto Desgarrador (desgarrador en el sentido de dolor emocional)

* Historia Trágica (Algo relacinado con lo teatral o con un relato, y no tango con tragedia en el sentido de un susceso terrible)

* Último Aliento

* Cadena de Aflicción

Saludos.

Por supuestongo Risa

Kanji: 夜刃
Rōmaji: Yaha/Yato
Español: Filo nocturno
Notas: "Yaiba" (sí, como en Kimetsu no Yaiba) puede pronunciarse "ha" o "to". Tú decides Risa

Kanji: 悲痛の憂音
Rōmaji: Hitsuu no Ukine
Español: Llanto desgarrador/Lamento doloroso

Kanji: 悲劇物語
Rōmaji: Higeki Monogatari
Español: Historia de Tragedia
Notas: El "geki" implica una obra de teatro.

Kanji: 最後の息 / 虫の息
Rōmaji: Saigo no iki / Mushi no iki
Español: Último aliento
Notas: La primera opción es la traducción literal (Último+respiración), la segunda es un equivalente. Literalmente es "respiración de insecto", y se usa para la respiración débil antes o a punto de morir. Again, tú decides~

Kanji:苦悩の鎖 / 苦悩の聯繋
Rōmaji: Kunō no kusari / Kunō no renkei
Español: Cadena de aflicción/angustia
Notas: "Kusari" se refiere a una cadena física, de ésas hechas de metal. "Renkei" es una secuencia relacionada/conectada, como una cadena de eventos más que de material. Decide a qué se refiere Risa
Pensamientos (Plum) Diálogos (PaleVioletRed)


  • Ranko


  • Meme

  • Suzume

1
Responder


Mensajes en este tema
RE: El kiosko de traducción de Ranko, versión 3.0 - por Sagiso Ranko - 18/02/2020, 23:10


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.