17/05/2017, 19:08
¡Hola, Kotetsu! Así es, Evangelio es Fukuin. Otra palabra es Fukuinsho, pero ésa hace referencia al texto escrito.
Ahora bien, si omites la partícula no, el significado cambia ligeramente. Pasaría a ser más como "Evangelio de muerte" o "Evangelio muerto" (muerte pasa a ser una palabra que modifica a evangelio). Si te parece bien ello, sería entonces:
Castellano: Evangelio de muerte.
Rōmaji: Shifukuin.
Kanji: 死福音
Ahora bien, si omites la partícula no, el significado cambia ligeramente. Pasaría a ser más como "Evangelio de muerte" o "Evangelio muerto" (muerte pasa a ser una palabra que modifica a evangelio). Si te parece bien ello, sería entonces:
Castellano: Evangelio de muerte.
Rōmaji: Shifukuin.
Kanji: 死福音
SILENCE
〘When deed speaks, words are nothing.〙
"Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
〘When deed speaks, words are nothing.〙
"Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!