Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#35
(2/06/2017, 18:49)Taeko escribió:
(31/05/2017, 22:26)Ayame escribió: ¡Hola, Taeko! Risa

Vengo con una duda. Quiero traducir "espinas acuosas del dios de la lluvia" (雨神の水針). Tengo un lío con lo que viene siendo las lecturas. Tengo entendido que se utiliza el Kunyomi cuando el kanji está acompañado de un hiragana o katakana y el On'yomi cuando está acompañado de otro kanji. Pero claro, dentro del On'yomi también está el Goonyomi y el Kan'onyomi. Y ya no sé como leerlo xD

¿Ushin no Suihari?

Un saludo~

¡Saludos, Ayame! Risa

En general, el kun'yomi se usa cuando se habla de la palabra aislada, o como sustantivo individual. La lectura china, u on'yomi, se usa cuando se combinan esos kanji con otros para hacer otros conceptos o palabras compuestas. En "agujas acuosas", "mizu" y "hari" podrían unirse como suishin o suibari. Al unirse con otras, ciertas palabras ganan dakuten o handakuten, que cambian levemente su pronunciación. Por ejemplo mitsu (miel) + hachi (abeja) = mitsubachi (abeja mielera); hana (flor) + hi (fuego) = hanabi (fuegos artificiales).

Ahora bien, lo del dios de la lluvia es interesante. Ushin está bien. Sin embargo, en traducción se tiende a usar un mismo equivalente que permanezca constante para un mismo término a traducir en toda la obra. Es decir, si se fuese a traducir el foro de NinjaWorld, se debería tener una constante para el término "dios de la lluvia". Lo curioso es que ya hay una equivalencia en uso, la bendición de Amenokami (habría que incluir un "no" posesivo). Solo un comentario, pues no hay reglas traductiles en el foro jajaja.

Así que, tomando en cuenta ambas cosas y buscando mantener algo que suene bien, pero no sea kilométrico, mis sugerencias son éstas:

¤ Amenokami no suishin
¤ Ushin no suibari

Me inclino por la segunda, pero ambas están bien Risa

A mí me gusta más la primera, es más parecida a lo que había puesto en un principio y me suena mejor, jajaja. ¡Gracias Taeko-chaaa~n!
[Imagen: kQqd7V9.png]
Sprite por Karvistico.


—Habitación de Ayame: Link

No respondo dudas por MP.
Responder


Mensajes en este tema
RE: El rincón de traducción de TaeKūran - por Karma - 3/04/2017, 00:18
RE: El rincón de traducción de TaeKūran - por Karma - 3/04/2017, 11:38
RE: El rincón de traducción de TaeKūran - por Yuki - 3/05/2017, 22:21
RE: El rincón de traducción de TaeKūran - por Aotsuki Ayame - 3/06/2017, 12:37
RE: El rincón de traducción de TaeKūran - por Kuranosuke - 23/11/2017, 18:03
RE: El rincón de traducción de TaeKūran - por Kuranosuke - 4/12/2017, 13:54


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.