30/09/2017, 06:46
Así es, algunos colores en japonés no tienen nombre en sí, sino son "color objeto", como lo es el gris (color ceniza) y el café (color té). Si dices "haikeshi", estarías diciendo "amapola de ceniza". La mejor opción sería "haiirokeshi" o "haiirogeshi" (me gusta más ésta última XD).
(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)
Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟
(Y lo pusiste al revés, 灰=hai, 色=iro jaja)
Castellano: Amapola gris.
Rōmaji: Haiirogeshi/Haiirokeshi
Kanji: 灰色罌粟
SILENCE
〘When deed speaks, words are nothing.〙
"Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
〘When deed speaks, words are nothing.〙
"Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!