9/12/2017, 19:34
(7/12/2017, 20:35)Aiko escribió: Buenas, Taeko.
Aquí vengo yo con algo que creo será complicado xD
¿Podrías, por favor, traducirme "Disparo del que ama el dolor"?
Es raro, lo sé xD
Muchas gracias de antebraso
Oh, boy. Es una oración algo complicada XD Y por ello no tiene forma... compacta de decirse. Tiene que usarse la frase modificadora "amar el dolor" antes de persona (no hay artículos que funcionen por sí solos, como "el" para formar "el que"). Si se usan solo los kanji de "dolor" "amar" y "persona", sonará a "amante de dolor" jajaja. Entonces:
Castellano: Disparo del que ama el dolor
Rōmaji: Itai wo aisuruhito no sogeki
Kanji: 痛いを愛する人の狙撃
SILENCE
〘When deed speaks, words are nothing.〙
"Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
〘When deed speaks, words are nothing.〙
"Pienso" (thistle) ❀ ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!