Este foro utiliza cookies
Este foro utiliza cookies para guardar tu información de inicio de sesión si estás registrado, y tu última visita si no lo estás. Las cookies son pequeños documentos de texto guardados en tu ordenador; las cookies establecidas por este foro sólo pueden ser utilizadas en este mismo sitio y no poseen riesgos de seguridad. Las cookies de este foro también llevan un registro de los temas que has leído y cuándo fue la última vez que los leíste. Los administradores NO tienen acceso a esta información, sólo TU NAVEGADOR. Por favor confirma si aceptas el establecimiento de estas cookies.

Se guardará una cookie en tu navegador sea cual sea tu elección para no tener que hacerte esta pregunta otra vez. Podrás cambiar tus ajustes sobre cookies en cualquier momento usando el link en el pie de página.
Otoño-Invierno de 221

Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
#16
Sería sello de cerrar algo >.<

Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD
[Imagen: 7FT8VMk.gif]

RushHablo || Pienso || NarroRush

~Ausente los fines de semana~
Responder
#17
(4/05/2017, 15:53)Kagetsuna escribió: Sería sello de cerrar algo >.<

Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD

Ah, ok~ Sí, ése es para cerrar algo Risa

Castellano: Decreto del Segundo Sello
Rōmaji: Daini Fūin no Hōrei
Kanji:第二封印の法令
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#18
Aassarafa.

Gracias, muchas gracias. >W</
[Imagen: 7FT8VMk.gif]

RushHablo || Pienso || NarroRush

~Ausente los fines de semana~
Responder
#19
Buenas.

Vengo a solicitar ayuda con la siguiente traduccion:

Evangelio de la muerte o Evangelio de muerte.

El traductor me lo muestra, literalmente, asi: Shi no fukuin

Shi = muerte =

Fukuin = Evangelio = 福音

福音 = 福 (La buena fortuna) + 音 (sonar) = Evangelio

= de

Quiero saber como seria la forma correcta de escribirlo y si se puede hacer una contraccion sin utilizar el "de", como una palabra compuesta y no dos palabras conectadas por el "de". Cabe destacar que me refiero a evangelio en el sentido religioso y su definicion:

wikipedia escribió:Según la fe cristiana, el Evangelio (del latín evangelĭum, y este del griego εὐαγγέλιον [euangelion], «buena noticia», propiamente de las palabras εὐ, «bien», y -αγγέλιον, «mensaje»)
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#20
¡Hola, Kotetsu! Así es, Evangelio es Fukuin. Otra palabra es Fukuinsho, pero ésa hace referencia al texto escrito.

Ahora bien, si omites la partícula no, el significado cambia ligeramente. Pasaría a ser más como "Evangelio de muerte" o "Evangelio muerto" (muerte pasa a ser una palabra que modifica a evangelio). Si te parece bien ello, sería entonces:

Castellano: Evangelio de muerte.
Rōmaji: Shifukuin.
Kanji: 死福音
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#21
Buenas compañero.

Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".

Gracias de antemano.
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder
#22
(17/05/2017, 19:31)Akame escribió: Buenas compañero.

Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".

Gracias de antemano.

No problemino~

Castellano: Lobo negro.
Rōmaji: Kokurō.
Kanji: 黒狼
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#23
Muchisisisisisisisisisisimas gracias Taekuuran!
Diálogo - «Pensamiento» - Narración

Mangekyō utilizado por última vez: Flama, Verano de 220

¿Eres nuevo en el rol? ¡Echa un vistazo a mi Compendio de Buenas Prácticas!
Responder
#24
Ya me quedo mas claro. Te lo agradesco mucho Taeko-san.
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#25
Buenas Taeko!

Quería preguntar si me podrías traducir ''Campo de Géiseres''

Muchas gracias de antemano y un saludo! Risa
[Imagen: tumblr_n4fzpkaZST1rmi71zo1_500.gif]
~ Narro ~ Hablo ~ «Pienso»
Responder
#26
¡Por supuesto! Risa

Castellano: Campo de Géiseres.
Romaji: Kanketsusenno.
Kanji: 間欠泉野
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#27
¡Muchas gracias, Taeko-chan! Risa
[Imagen: tumblr_n4fzpkaZST1rmi71zo1_500.gif]
~ Narro ~ Hablo ~ «Pienso»
Responder
#28
Saludos, Taeko-san, hoy vengo con algo nuevo para traducir.

Nesecito traducir: Garras de la Fatalidad

El traductor me arrojo esto, y quisiera saber si es correcto: 死亡の爪

Donde

爪 = Garra = Tsume

の = de = no

死亡 = Fatalidad o Muerte = Shibō

死 = Muerte = Shi

亡 = Muerto = Na

Por lo que entendi, se traduciria como Shibōnotsume, pero quiero estar seguro.

Gracias de antemano :-)
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder
#29
Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto Risa

Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.
SILENCE

〘When deed speaks, words are nothing.〙

"Pienso" (thistle) ≫Escribo (orchid)
¡Visita El rincón de traducción de Taekūran!
Responder
#30
(29/05/2017, 19:05)Taeko escribió: Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto Risa

Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.

Muchas gracias :-D
[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]
Responder



This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.