Nivel: 20
Exp: 35 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
Sería sello de cerrar algo >.<
Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD
Hablo || Pienso || Narro
~Ausente los fines de semana~
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(4/05/2017, 15:53)Kagetsuna escribió: Sería sello de cerrar algo >.<
Perdón por no explicarme bien antes. Realmente no se cual de todos es el que suele ser usado por la palabra "Fuuin" que usamos normalmente xD
Ah, ok~ Sí, ése es para cerrar algo
Castellano: Decreto del Segundo Sello
Rōmaji: Daini Fūin no Hōrei
Kanji:第二封印の法令
Nivel: 20
Exp: 35 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
Aassarafa.
Gracias, muchas gracias. >W</
Hablo || Pienso || Narro
~Ausente los fines de semana~
Nivel: 10
Exp: 396 puntos
Dinero: 1950 ryōs
· Fue 35
· Pod 30
· Res 30
· Int 50
· Agu 20
· Car 20
· Agi 20
· Vol 50
· Des 45
· Per 20
16/05/2017, 02:24
(Última modificación: 16/05/2017, 02:40 por Hanamura Kazuma.)
Buenas.
Vengo a solicitar ayuda con la siguiente traduccion:
Evangelio de la muerte o Evangelio de muerte.
El traductor me lo muestra, literalmente, asi: Shi no fukuin
Shi = muerte = 死
Fukuin = Evangelio = 福音
福音 = 福 (La buena fortuna) + 音 (sonar) = Evangelio
の = de
Quiero saber como seria la forma correcta de escribirlo y si se puede hacer una contraccion sin utilizar el "de", como una palabra compuesta y no dos palabras conectadas por el "de". Cabe destacar que me refiero a evangelio en el sentido religioso y su definicion:
wikipedia escribió:Según la fe cristiana, el Evangelio (del latín evangelĭum, y este del griego εὐαγγέλιον [euangelion], «buena noticia», propiamente de las palabras εὐ, «bien», y -αγγέλιον, «mensaje»)
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
¡Hola, Kotetsu! Así es, Evangelio es Fukuin. Otra palabra es Fukuinsho, pero ésa hace referencia al texto escrito.
Ahora bien, si omites la partícula no, el significado cambia ligeramente. Pasaría a ser más como "Evangelio de muerte" o "Evangelio muerto" (muerte pasa a ser una palabra que modifica a evangelio). Si te parece bien ello, sería entonces:
Castellano: Evangelio de muerte.
Rōmaji: Shifukuin.
Kanji: 死福音
Nivel: 30
Exp: 45 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue 40
· Pod 80
· Res 40
· Int 100
· Agu 60
· Car 40
· Agi 70
· Vol 60
· Des 70
· Per 60
Buenas compañero.
Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".
Gracias de antemano.
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
(17/05/2017, 19:31)Akame escribió: Buenas compañero.
Si no es molestia me gustaría saber cómo se diría "lobo negro".
Gracias de antemano.
No problemino~
Castellano: Lobo negro.
Rōmaji: Kokurō.
Kanji: 黒狼
Nivel: 30
Exp: 45 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue 40
· Pod 80
· Res 40
· Int 100
· Agu 60
· Car 40
· Agi 70
· Vol 60
· Des 70
· Per 60
Muchisisisisisisisisisisimas gracias Taekuuran!
Nivel: 10
Exp: 396 puntos
Dinero: 1950 ryōs
· Fue 35
· Pod 30
· Res 30
· Int 50
· Agu 20
· Car 20
· Agi 20
· Vol 50
· Des 45
· Per 20
Ya me quedo mas claro. Te lo agradesco mucho Taeko-san.
Nivel: 13
Exp: 12 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
Buenas Taeko!
Quería preguntar si me podrías traducir ''Campo de Géiseres''
Muchas gracias de antemano y un saludo!
~ Narro ~ Hablo ~ «Pienso»
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
¡Por supuesto!
Castellano: Campo de Géiseres.
Romaji: Kanketsusenno.
Kanji: 間欠泉野
Nivel: 13
Exp: 12 puntos
Dinero: 50 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
¡Muchas gracias, Taeko-chan!
~ Narro ~ Hablo ~ «Pienso»
Nivel: 10
Exp: 396 puntos
Dinero: 1950 ryōs
· Fue 35
· Pod 30
· Res 30
· Int 50
· Agu 20
· Car 20
· Agi 20
· Vol 50
· Des 45
· Per 20
Saludos, Taeko-san, hoy vengo con algo nuevo para traducir.
Nesecito traducir: Garras de la Fatalidad
El traductor me arrojo esto, y quisiera saber si es correcto: 死亡の爪
Donde
爪 = Garra = Tsume
の = de = no
死亡 = Fatalidad o Muerte = Shibō
死 = Muerte = Shi
亡 = Muerto = Na
Por lo que entendi, se traduciria como Shibōnotsume, pero quiero estar seguro.
Gracias de antemano :-)
Nivel: 5
Exp: 6 puntos
Dinero: 2600 ryōs
· Fue
· Pod
· Res
· Int
· Agu
· Car
· Agi
· Vol
· Des
· Per
Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto
Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.
Nivel: 10
Exp: 396 puntos
Dinero: 1950 ryōs
· Fue 35
· Pod 30
· Res 30
· Int 50
· Agu 20
· Car 20
· Agi 20
· Vol 50
· Des 45
· Per 20
(29/05/2017, 19:05)Taeko escribió: Así es, si con fatalidad te refieres a una muerte, y no a desastre, es correcto
Podría ser Shibō no tsume (los espacios realmente no importan), Shibōtsume o Shibōsō.
Muchas gracias :-D
|