16/05/2017, 02:24
(Última modificación: 16/05/2017, 02:40 por Hanamura Kazuma.)
Buenas.
Vengo a solicitar ayuda con la siguiente traduccion:
Evangelio de la muerte o Evangelio de muerte.
El traductor me lo muestra, literalmente, asi: Shi no fukuin
Shi = muerte = 死
Fukuin = Evangelio = 福音
福音 = 福 (La buena fortuna) + 音 (sonar) = Evangelio
の = de
Quiero saber como seria la forma correcta de escribirlo y si se puede hacer una contraccion sin utilizar el "de", como una palabra compuesta y no dos palabras conectadas por el "de". Cabe destacar que me refiero a evangelio en el sentido religioso y su definicion:
Vengo a solicitar ayuda con la siguiente traduccion:
Evangelio de la muerte o Evangelio de muerte.
El traductor me lo muestra, literalmente, asi: Shi no fukuin
Shi = muerte = 死
Fukuin = Evangelio = 福音
福音 = 福 (La buena fortuna) + 音 (sonar) = Evangelio
の = de
Quiero saber como seria la forma correcta de escribirlo y si se puede hacer una contraccion sin utilizar el "de", como una palabra compuesta y no dos palabras conectadas por el "de". Cabe destacar que me refiero a evangelio en el sentido religioso y su definicion:
wikipedia escribió:Según la fe cristiana, el Evangelio (del latín evangelĭum, y este del griego εὐαγγέλιον [euangelion], «buena noticia», propiamente de las palabras εὐ, «bien», y -αγγέλιον, «mensaje»)
![[Imagen: aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif]](https://i.pinimg.com/originals/aa/b6/87/aab687219fe81b12d60db220de0dd17c.gif)