Fecha fijada indefinidamente con la siguiente ambientación: Los ninjas de las Tres Grandes siguen luchando contra el ejército de Kurama allá donde encuentran un bastión sin conquistar. Debido a las recientes provocaciones del Nueve Colas, los shinobi y kunoichi atacan con fiereza en nombre de la victoria. Kurama y sus generales se encuentran acorralados en las Tierras Nevadas del Norte, en el País de la Tormenta. Pero el invierno está cerca e impide que cualquiera de los dos bandos avance, dejando Oonindo en una situación de guerra fría, con pequeñas operaciones aquí y allá. Las villas requieren de financiación tras la pérdida de efectivos en la guerra, y los criminales siguen actuando sobre terreno salpicado por la sangre de aliados y enemigos, por lo que los ninjas también son enviados a misiones de todo tipo por el resto del mundo, especialmente aquellos que no están preparados para enfrentarse a las terribles fuerzas del Kyuubi.
(11/10/2019, 03:04)Umikiba Kaido escribió: Ranko-kun, podrías por favor traducirme ésto:
—Agua maleable
y;
— Alteración corporal
¡gracias!
Yosh~
En cuanto al primero, si te refieres a “maleable” como “flexible, fácil de cambiar”, Jūnan (flexible) sui (agua) sería lo adecuado, en mi opinión Ahora, el otro significado indica la posibilidad de hacer láminas de un objeto (generalmente un metal), y se usa en herrería y eso. Dejo la primera propuesta, pues tengo la sensación de que es lo que buscas. En caso contrario, sería un término algo difícil de encontrar XD
Kanji: 柔軟水 Rōmaji: Jūnansui Español: Agua maleable
En cuanto al segundo, hay varias opciones en cuanto a “alteración”. Henshitsu en cuestión de cambio de calidad o esencia; Henkō en cuanto a corrección o enmienda; kaihen en cuestión de cambio o mejora (es el mismo kai del kaizen o “mejora continua”). Dejo la última propuesta, pues me parece que queda mejor. Si alguna de las otras te gusta más, adelante
(15/02/2020, 15:23)Hanamura Kazuma escribió: Buenas, buenas. Heme aqui de nuevo, en busca de una traducción.
Quisiera traducir lo siguiente:
* Filo Nocturno
* Llanto Desgarrador (desgarrador en el sentido de dolor emocional)
* Historia Trágica (Algo relacinado con lo teatral o con un relato, y no tango con tragedia en el sentido de un susceso terrible)
* Último Aliento
* Cadena de Aflicción
Saludos.
Por supuestongo
Kanji: 夜刃 Rōmaji: Yaha/Yato Español: Filo nocturno Notas: "Yaiba" (sí, como en Kimetsu no Yaiba) puede pronunciarse "ha" o "to". Tú decides
Kanji: 悲痛の憂音 Rōmaji: Hitsuu no Ukine Español: Llanto desgarrador/Lamento doloroso
Kanji: 悲劇物語 Rōmaji: Higeki Monogatari Español: Historia de Tragedia Notas: El "geki" implica una obra de teatro.
Kanji: 最後の息 / 虫の息 Rōmaji: Saigo no iki / Mushi no iki Español: Último aliento Notas: La primera opción es la traducción literal (Último+respiración), la segunda es un equivalente. Literalmente es "respiración de insecto", y se usa para la respiración débil antes o a punto de morir. Again, tú decides~
Kanji:苦悩の鎖 / 苦悩の聯繋 Rōmaji: Kunō no kusari / Kunō no renkei Español: Cadena de aflicción/angustia Notas: "Kusari" se refiere a una cadena física, de ésas hechas de metal. "Renkei" es una secuencia relacionada/conectada, como una cadena de eventos más que de material. Decide a qué se refiere
18/04/2020, 12:09 (Última modificación: 18/04/2020, 13:38 por Uchiha Akame. Editado 1 vez en total.)
Muy buenas, Ranko-sensei.
Querría preguntarte si existe alguna expresión en japonés equivalente a "mirar por el ojo de una cerradura", en el sentido de tratar de espiar a alguien mirando por una rendija o una abertura pequeña.
En caso de que sí, cómo se diría "Técnica de [mirar por el ojo de una cerradura?]", o algún equivalente que tenga sentido? XD
Edit: querría preguntarte también por la traducción de "mudar de piel", al modo que lo hacen las serpientes. "Técnica de la muda de piel" o algo así es mi idea.
(18/04/2020, 12:09)Uchiha Akame escribió: Muy buenas, Ranko-sensei.
Querría preguntarte si existe alguna expresión en japonés equivalente a "mirar por el ojo de una cerradura", en el sentido de tratar de espiar a alguien mirando por una rendija o una abertura pequeña.
En caso de que sí, cómo se diría "Técnica de [mirar por el ojo de una cerradura?]", o algún equivalente que tenga sentido? XD
Bueno, existe el verbo "nozoku", que significa "fisgonear/curiosear/espiar a través de un espacio pequeño".
Kanji: 覗きの術 Rōmaji: Nozoki no jutsu Español: Técnica del fisgoneo/vistazo.
(18/04/2020, 12:09)Uchiha Akame escribió: Edit: querría preguntarte también por la traducción de "mudar de piel", al modo que lo hacen las serpientes. "Técnica de la muda de piel" o algo así es mi idea.
Éste es más directo. "Monuke" es el cambio de piel de serpientes e invertebrados.
Kanji: 蛻の術 Rōmaji: Monuke no jutsu Español: Técnica de muda de piel
Venía porque estoy buscando la palabra serenidad, pero estoy teniendo bastantes mas problemas que de costumbre... xD
He encontrado un sinfín de resultados, a cada cual más raro, y supuestamente todos con la misma traducción. Tan solo necesitaría los kanji, porque realmente es para el dibujo del pj.
Venía porque estoy buscando la palabra serenidad, pero estoy teniendo bastantes mas problemas que de costumbre... xD
He encontrado un sinfín de resultados, a cada cual más raro, y supuestamente todos con la misma traducción. Tan solo necesitaría los kanji, porque realmente es para el dibujo del pj.
Muchas gracias.
Hey oh~ Creo que la "serenidad" más directa sería "heisei" 平静 : 平 (paz) + 静 (silencio). ¿Es éste el significado que buscas? Los otros significados, si bien en español serían lo mismo, hacen referencia a otras cosas, como reisei (frío+silencio).
Si con abismo te refieres a la zona abisal en lo profundo del mar, la palabra es shinkai. Si te refieres a un lugar oscuro al estilo inframundo, es shin'en.
El siguiente solo depende de si quieres algo gramaticalmente correcto (kurai ō) o algo que sea una sola palabra (kuraō). Lo último sería como escribir "darkking" en lugar de "dark king".
Kanji: 暗い王/暗い王 Rōmaji: Kurai Ō/Kuraō Español: Rey oscuro
Y la última tiene el mismo caso: o usas lo gramaticalmente correcto (kuroi kasumi) o algo más… compacto jaja. El segundo kanji puede leerse ka/ge. Elige la que más te guste XD Kanji: 黒い霞/黒霞 Rōmaji: Kuroi kasumi/Kuroka/Kuroge Español: Bruma negra.